Навигация по тегам
 

Помощь в переводе

1691 сообщений / 0 новое
Последнее сообщение
Bars
Не в сети

Помогите с переводом пожалуйста. 

In the new 52, he's death has been retconed

Libris
Не в сети

В New 52 его смерть подверглась реткону. Хотя звучит, наверно, не идеально, но New 52 как название перезапуска стоит оставить в оригинале, мне кажется, а лучшего перевода для реткона я сходу придумать не могу, но, как вариант, его смерть была отменена, но звучит не лучше.

"Сейчас ты называешь свои условия перемирия, а потом я - свои. После этого мы посмеемся и начнем переговоры."

Bars
Не в сети

Спасибо. По-моему название New 52  переводилось как 52 Новинки.

Flashbacca
Не в сети

никто так не переводит)

Flashbacca
Не в сети

 все же лучше отменена 

SnAkE
Не в сети

В Новых 52 (после Флэшпоинтовая вселенная) его смерть подверглась реткону (проще говоря отменена).

Мне кажется лучше не заморачиваться с переводом New 52, а написать После Флешпоинта ... (далее по тексту).

Bars
Не в сети

Ладно разберусь. Спасибо парни.

SnAkE
Не в сети

Как лучше перевести sloth и lust (речь о кругах Чистилища (как в Божественной Комедии))?

Libris
Не в сети

Лень и Похоть, наверно.

"Сейчас ты называешь свои условия перемирия, а потом я - свои. После этого мы посмеемся и начнем переговоры."

Bars
Не в сети

Есть предложения как лучше перевести Piper, кроме очевидного перевода Волынщик?

SnAkE
Не в сети

Если речь о персонаже Pied Piper, то Крысолов.

Bars
Не в сети

Нет, речь идет о персонаже Piper из вселенной rifle brigade.

SnAkE
Не в сети

Ну тогда, как ты сам и предложил, - Волынщик.

Bars
Не в сети

Как лучше перевести следующее: 

Jape was captured by the hostile faction and brought before their "deity", a malfunctioned G.I. Robot, dubbed ""Lord Job", in which he is judged by gladiatorial combat.

SnAkE
Не в сети

Вопрос не по перводу, просто не знаю где ещё спросить.

Как лучше в биографии озоглавить раздел с событиями, относящимися к Marvel NOW.

Flashbacca
Не в сети

Я думаю, так и можно оставить. Или написать перезапуск, но это же не перезапуск по словам MArvel.

Ulviar
Не в сети

Соответственно сюжету, о котором пойдёт речь.

Hulk zen.

SnAkE
Не в сети

Да пока сюжета никакого не описывается, просто упоминание, что Наташа член Мстителей и Тайных Мстителей. Просто надо это как-то отделить от предыдущего раздела.

Ulviar
Не в сети

Тогда пиши Marvel NOW.

Hulk zen.

Bars
Не в сети

Что такое K-Suit Супермэна и как можно это перевести?

SnAkE
Не в сети

Как лучше перевести фразу End of Days?

Libris
Не в сети

Конец Света, лучше варианта не придумать без контекста.

"Сейчас ты называешь свои условия перемирия, а потом я - свои. После этого мы посмеемся и начнем переговоры."

SnAkE
Не в сети

Это название мини серии о Сорвиголове, в которой Бен Урих, послк смерти Метта, пытается выяснить что было с Сорвиголовой в последние годы и значение его последнего слова.

Flashbacca
Не в сети

Завершение или что-то подобного рода. 

Ulviar
Не в сети

Может, Последние Дни?

Hulk zen.

Flashbacca
Не в сети

во-во

SnAkE
Не в сети

Спасибо.

Bars
Не в сети

Как перевести Secret Warriors?

SnAkE
Не в сети

Тайные Воины. А кого ты переводишь?

Bars
Не в сети

Это тайна. Давай если хочешь в личном сообщении напишу.

SnAkE
Не в сети

Давай в ЛС.

SnAkE
Не в сети

Как правильнее/точнее перевести должность field officer?

Bars
Не в сети

Полевой офицер.

SnAkE
Не в сети

И ещё такая фраза hulk-out.

Ulviar
Не в сети

В каком контексте?

Hulk zen.

SnAkE
Не в сети

Wonder Man hulked out again! (об Алтим версии).

Ulviar
Не в сети

Пусть будет просто "халконулся". Дурацкий перевод, но распространённый.

Hulk zen.

SnAkE
Не в сети

Спасибо. Хотя может можно как-то его состояния другими словами описать?

Bars
Не в сети

Обезумел? Разозлился? Увеличился в размерах? Позеленел? Вышел из себя?

SnAkE
Не в сети

Всё это вместе (креме позеленел).

Flashbacca
Не в сети

Чувак похож на Халка, значит халконулся. Не будем еще раз велосипед придумывать.

Bars
Не в сети

Чудо Человек снова халконулся?

Bars
Не в сети

Как перевести имя Isadore Cohen?

Flashbacca
Не в сети

Исадор

Unit No782
Не в сети

Исадор Коэн

Abomination
Не в сети

Как это перевести правильно? В Google Translate корявый перевод.

Grandmaster opened up the Wellspring of Power

Unit No782
Не в сети

Великий Магистр (глава рыцарского ордена или типа того) открыл Источник Могущества (Власти? Силы? Энергии?)

Alucard
Не в сети

Through this merger, Nathaniel was able to access plans the Vision had created in case the Avengers ever fell, the Avengers Fail-Safe Program. Taking on the guise of Iron Lad, he used these plans to assemble a new team of "Young Avengers."

помогите с переводом!начало норм,а конец запутанный

Когда не знаешь что делать,делай шаг вперед!

Libris
Не в сети

С помощью этого слияния (не могу поручиться, ибо нужен контекст предыдущего текста), Натаниэль смог получить доступ к планам, которые Вижн создал на случай провала Мстителей, Резервная Программа Мстителей (над переводом названия программы нужно еще подумать). Приняв личину Железного Парня, он использовал эти планы, чтобы собрать новую команду Юных Мстителей.

"Сейчас ты называешь свои условия перемирия, а потом я - свои. После этого мы посмеемся и начнем переговоры."

Alucard
Не в сети

Cпасибо большое!

Когда не знаешь что делать,делай шаг вперед!

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы оставлять комментарии