He said he’s been out of circulation long enough -- And he’s not gonna rest till he learns how the Strange pulls his little ectoplasmic ‘sleight-of-hand’.
Он заявил, что слишком долго в этом не участвовал, и теперь ни за что не остановится, пока не узнает, как Странный (может, это фамилия, но из-за артикля - скорее прозвище) проворачивает свой фокус с эктоплазмой.
По контексту кое-кто за проявленную инициативу и дальновидность сделал кое-кого этим самым директором по вербовке в СС (которое и написано в тексте как "S.S.").
Название компании оставить на английском Cyberdata, а прозвища протранскрибировать как "Шилдс" и "Киллджой". Если хочется, то можно в скобках вместе с английским вариантом написать, что это "щиты" и "радость от убийств". Ethreal тоже можно протранскрибировать как "Эфриалы", например.
По-моему в данном случае "Ballistic" отсылает не к баллистике, как таковой, а к стрелковому оружию. У Ballistic ещё есть сестра Velocity, верно? Я бы их назвал "Быстрота" и "Меткость" или "Быстрая" и "Меткая" или типа того.
Не претендую на звание великого переводчика, но возможно это должно звучать так: "Все с довольно высоким уровнем I.Q. могли понять, что в нём содержиться огромное количество энергии.
Ты, зловещая луна,
В мои муки влюблена!
Отобрав души покой,
Что ты делаешь со мной?
Может, ты мне дашь ответ,
Почему весь белый свет
Обозлился на меня?
Для чего родился я?
Ты, зловещая луна,
В мои муки влюблена!
Отобрав души покой,
Что ты делаешь со мной?
Может, ты мне дашь ответ,
Почему весь белый свет
Обозлился на меня?
Для чего родился я?
Как лучше перевести кличку Bushwacker? У меня он пока проходит как Канонир (Так звали в старом комиксе, да и по смыслу подходит.), но вдруг есть иные варианты?
Кто разбирается в переводе стишков, помомгите перевести считалочку о Суде Сов. Так, чтобы примерно сохранялись рифма и ритм.
Beware the Court of Owls, that watches all the time,
Ruling Gotham from a shadowed perch, behind granite and lime.
They watch you at your hearth, they watch you in your bed.
Speak not a whispered word about them, or they'll send the Talon for your head.
Ты, зловещая луна,
В мои муки влюблена!
Отобрав души покой,
Что ты делаешь со мной?
Может, ты мне дашь ответ,
Почему весь белый свет
Обозлился на меня?
Для чего родился я?
Если не ответять в ближайшее время, напиши в ЛС модерторам.
Ты, зловещая луна,
В мои муки влюблена!
Отобрав души покой,
Что ты делаешь со мной?
Может, ты мне дашь ответ,
Почему весь белый свет
Обозлился на меня?
Для чего родился я?
1) Там в меню "Вселенные и персонажи" нужно выделять не "Другие вселенные", а "Other Universes -> Персонажи". Собственно, пункт "Другие вселенные" мы уже удалили.
2) Скорее всего глюк. Когда я смотрел, там всё было нормально.
Небольшой вопрос, тут уже не столь перевода, сколь оформления. Есть оригинальный Вижен, а есть Вижен(Джонас) восстановленный Железным Парнем, который имеет отличное от оригинала сознание. В марвелбазе они идут как два разных персонажа, а вот на комиквайне, как одно целое, отсюда вытекает вопрос, Писать био единного вижена, а джонаса выделить внутри био, или оформить отдельным био?
Большое спасибо.)))
Всегда пожалуйста)
Добро не нужно желать; его нужно делать.
А вот ещё:
He said he’s been out of circulation long enough -- And he’s not gonna rest till he learns how the Strange pulls his little ectoplasmic ‘sleight-of-hand’.
Он заявил, что слишком долго в этом не участвовал, и теперь ни за что не остановится, пока не узнает, как Странный (может, это фамилия, но из-за артикля - скорее прозвище) проворачивает свой фокус с эктоплазмой.
Добро не нужно желать; его нужно делать.
Благодарю.)))
Помогите в переводе:
The way he told it to me, he only became a mystery-man to help some kids in suicide slum.
По его словам, он стал человеком-загадкой только для того, чтобы помочь детям в Трущобах Самоубийц (район города Метрополиса).
Добро не нужно желать; его нужно делать.
Спасибо.)))
Пожалуйста, обращайтесь)
Добро не нужно желать; его нужно делать.
А вот ещё:
1) And why’s that overgrown poker chip glowing like that?
2) How’ll I ever get my cake ready in time for the bake sale?
Кто ты и что ты переводишь?
Добро не нужно желать; его нужно делать.
Большое тебе спасибо.)))
Как лучше назвать Council of Doom по-русски?
Добро не нужно желать; его нужно делать.
"Совет Дума" конечно. Если бы было "Council of doom" с прописной "d" - тогда "Совет злого рока".
Как перевести "headmaster of the S.S. recruiting"?
Добро не нужно желать; его нужно делать.
Директор по вербовке (найму) в S.S.
Спасибо.
Добро не нужно желать; его нужно делать.
Думаю директора можно заменить на главу или начальника, смотря что будет больше подходить по смыслу.
Кстати, что за S.S.?
По контексту кое-кто за проявленную инициативу и дальновидность сделал кое-кого этим самым директором по вербовке в СС (которое и написано в тексте как "S.S.").
Добро не нужно желать; его нужно делать.
Как перевести прозвища "Father Time" и "Brain Drain"?
Добро не нужно желать; его нужно делать.
Ну, второго можно назвать мозгососом, на счет первого даже не знаю. Ты переводишь этих типов?)
Как перевести следующее: Cyberdata (название компании), Ethreal (название расы) и прозвища Shields и Killjoy.
Название компании оставить на английском Cyberdata, а прозвища протранскрибировать как "Шилдс" и "Киллджой". Если хочется, то можно в скобках вместе с английским вариантом написать, что это "щиты" и "радость от убийств". Ethreal тоже можно протранскрибировать как "Эфриалы", например.
И еще как лучше перевести прозвище Ballistic: Баллистика или Баллистическая?
По-моему в данном случае "Ballistic" отсылает не к баллистике, как таковой, а к стрелковому оружию. У Ballistic ещё есть сестра Velocity, верно? Я бы их назвал "Быстрота" и "Меткость" или "Быстрая" и "Меткая" или типа того.
В биографии Grifter'а её зовут "Баллистика".
"Красный Череп" на немецкий переводится как "Der Rote Schädel", или по другому?
Добро не нужно желать; его нужно делать.
Прозвище Cyblade как лучше перевести?
Может, как "Киберлезвие" или так и оствить: "Сайблэйд".
Добро не нужно желать; его нужно делать.
как перевести : All the high - I.Q. types could determine for sure was that
it contained immense amounts of power...
?Заранее спасибо.
Когда не знаешь что делать,делай шаг вперед!
В контексте дай это предложение.
Образцовая страничка, наполненная Вархаммером (спасибо Нексусу)
Штиль (рассказ)
Не претендую на звание великого переводчика, но возможно это должно звучать так: "Все с довольно высоким уровнем I.Q. могли понять, что в нём содержиться огромное количество энергии.
В мои муки влюблена!
Отобрав души покой,
Что ты делаешь со мной?
Может, ты мне дашь ответ,
Почему весь белый свет
Обозлился на меня?
Для чего родился я?
Как перевести фразу:
Life at best is bittersweet.
В лучшем случае жизнь - горьковато-сладкая)
В мои муки влюблена!
Отобрав души покой,
Что ты делаешь со мной?
Может, ты мне дашь ответ,
Почему весь белый свет
Обозлился на меня?
Для чего родился я?
Жизнь должна быть горьковато-сладкой. В смысле в ней не должно быть только хорошее, и не должно быть только плохое. Золотая середина.
Как лучше перевести кличку Bushwacker? У меня он пока проходит как Канонир (Так звали в старом комиксе, да и по смыслу подходит.), но вдруг есть иные варианты?
О каком Бушвокере идёт речь?
Скорее всего о нем:
http://www.comicvine.com/bushwacker/4005-11932/
Его прозвище стоит оставить неизменным. На сайте его уже переводили, как Бушвокера.
Такой вопрос - что делать если совершенно нигде не указаны точный рост и вес персонажа? Писать "неизвестно"?
И скучно и грустно, и некому руку подать.
Разумеется, нет. Стоит пропустить графу роста и веса.
Кто разбирается в переводе стишков, помомгите перевести считалочку о Суде Сов. Так, чтобы примерно сохранялись рифма и ритм.
Beware the Court of Owls, that watches all the time,
Ruling Gotham from a shadowed perch, behind granite and lime.
They watch you at your hearth, they watch you in your bed.
Speak not a whispered word about them, or they'll send the Talon for your head.
-_-
В мои муки влюблена!
Отобрав души покой,
Что ты делаешь со мной?
Может, ты мне дашь ответ,
Почему весь белый свет
Обозлился на меня?
Для чего родился я?
Не знаю куда именно нужно написать. У меня 2 вопроса.
1) Почему Кислотный Ангел не появилась в разделе "Другие вселенные"?
2) Почему в моем профиле в разделе "Биографии" значатся Композитный Супермен и Брэйниак-5, к которым я не имею никакого отношения?
И скучно и грустно, и некому руку подать.
Если не ответять в ближайшее время, напиши в ЛС модерторам.
В мои муки влюблена!
Отобрав души покой,
Что ты делаешь со мной?
Может, ты мне дашь ответ,
Почему весь белый свет
Обозлился на меня?
Для чего родился я?
1) Там в меню "Вселенные и персонажи" нужно выделять не "Другие вселенные", а "Other Universes -> Персонажи". Собственно, пункт "Другие вселенные" мы уже удалили.
2) Скорее всего глюк. Когда я смотрел, там всё было нормально.
Добро не нужно желать; его нужно делать.
Ну, скорее сюда.
Не поможет ли кто-то, читавший "Привосходных Врагов", кинув мне описание событий последних выпусков? А то Бумеранг так и висит недописанным.
Небольшой вопрос, тут уже не столь перевода, сколь оформления. Есть оригинальный Вижен, а есть Вижен(Джонас) восстановленный Железным Парнем, который имеет отличное от оригинала сознание. В марвелбазе они идут как два разных персонажа, а вот на комиквайне, как одно целое, отсюда вытекает вопрос, Писать био единного вижена, а джонаса выделить внутри био, или оформить отдельным био?
Отдельным.
Вопрос по Эклипсо. В каком роде писать часть в которой его носительницей была Джин Лоринг? Разум у Эклипсо вроде мужской, а носитель - женщина...