Скорее всего. Попробовал в гугле перевести с японского выдало что-то типа "Секретные/тайные ноги/истоки". Может быть имелось в виду просто секретное происхождение чего-то.
"Uniqueness
Although this does not really classify as a weakness, he is unique through out the multiverse, and the Living Tribunal offered a moment of Godhood to the Surfer because of this."
Хотя это и не полноценная слабость, но во всей Мультивселенной нет существ, подобных ему\его альтернативных версий (то есть он один на всю Мультивселенную); из-за этого Живой Трибунал даровал Сёрферу часть Божественной Власти.
"Следуя/следя/наблюдая за своей невестой, Бэтмэн, на самом деле являющийся Брюсом Уэйном, вышел (буквально "выследил") в Венгрии (Hungary) на зловещую личность в костюме с капюшоном, похожем на одежду монаха"
Как лучше перевести имя персонажа Rose Red. Розочка (вариант из названия сказки в википедии), Краснозорька (вариант из названия диафильма по сказке), Краснорозка (по анологии с Белоснежкой) или оставит Роуз Рэд?
Если биография персонажа совпадает до опреденного момента с биографией его аналога из сказок, то стоит ли описывать события сказки или лучше просто указать на совпадение?
Вечер добрый. Возникли сомнения в следующих переводах.
It gathered up the positive matter universes he wiped out. - речь идет об Антимониторе. Я перевел примерно так. "Он собирал позитивные материи вселенных и стирал их." звучит глупо, согласитесь.
I nearly whole again. - Я уже близко?
There's no way i'm letting you breathe when conner's not. - я не позволю тебе дышать, в то время как коннер мертв.
Listen, you grunts are plenty busy here... And i still got an errand to run. - Слушайте, что-то вас слишком много... И мне все еще многое надо сделать.
It gathered up the positive matter universes he wiped out. - речь идет об Антимониторе. Я перевел примерно так. "Он собирал позитивные материи вселенных и стирал их." звучит глупо, согласитесь.
Тут скорее "Он собрал вместе позитивные вселенные, которые стёр". Что имеется в виду, мне не совсем понятно.
I nearly whole again. - Я уже близко?
Скорее "Я уже почти восстановился".
There's no way i'm letting you breathe when conner's not. - я не позволю тебе дышать, в то время как коннер мертв.
Смысл вроде передан верно, просто в оригинале присутствовала небольшая игра слов, что, по видимому, и ввело тебя в заблуждение.
Listen, you grunts are plenty busy here... And i still got an errand to run. - Слушайте, что-то вас слишком много... И мне все еще многое надо сделать.
Тут скорее что-то вроде "Послушайте, вы тут, похоже, очень заняты, да и у меня неотложные дела", сильно смахивает на призыв решить вопрос мирно и не усложнять друг другу жизнь.
i pretended i believed sinestro's stories about a new multiverse created in our wake. - я сделал вид, что поверил басням синестро о новой мультивселенной, созданной по....?
Если разбираться, Гугл-переводчик указывает, что "wake" переводится в том числе и как "бодрствование", и его синонимом является "watch", которое также переводится как "дозор" и, что более уместно в данном контексте, "сторожевая смена". Таким образом, вся эта фраза должна переводиться примерно как "Я сделал вид, что поверил байкам Синестро о том, что в нашу смену создали новую Мультивселенную" (по видимому, имеются в виду события Бесконечного Кризиса).
once pulled back, not only do we gaze into the abyss, but the abyss gazes at us. - однажды отпрянув, ты заметишь, что не только мы смотрим в бездну, но и бездна смотрит на нас.
Земля в New 52 комиксах теперь называется Prime Earth. Как лучше переведить её в пунктах откуда персонаж - ведь если употреблять Земля Прайм, то это будет совпадать с Земля-Прайм от Earth-Prime (откуда появился Супербой-Прайм). Или такое небольшое совпадение нормально и заморачиваться не стоит?
Название клана ниндзя Foot оставить как Фут (ибо такой вариант есть в сайтовских био) или лучше всеже перевести как Стопа (ибо более точнее, + тут отсылка к Марвеловской Руке)?
Это название способности. Позволяет за считанные секунды производить сложные расчеты и определять такие вещи как кто чем вооружен и сколько патронов в обойме, сколько проедет машина пока ни кончится топливо и т.д.
After Tolliver's apparent death, the two competed against a slew of other mercenaries, villains, heroes and assassins to become the beneficiaries of Tolliver's will
в частности проблемы возникли с этим
become the beneficiaries of Tolliver's will
Самое лучшее в человеке то, что он может быть безумным. А полное безумие - вершина совершенства.
После предполагаемой смерти Толливера они (букв. "эти двое", видимо имеются с виду два персонажа, упомянутые в предыдущем предложении) соревновались с множеством других наёмников, злодеев, героев и убийц за то, чтобы стать его наследниками (букв. получателями по завещанию Толливера").
Скорее всего. Попробовал в гугле перевести с японского выдало что-то типа "Секретные/тайные ноги/истоки". Может быть имелось в виду просто секретное происхождение чего-то.
Не подскажите перевод?
"Uniqueness
Although this does not really classify as a weakness, he is unique through out the multiverse, and the Living Tribunal offered a moment of Godhood to the Surfer because of this."
Спасибо.
Уникальность
Хотя это и не полноценная слабость, но во всей Мультивселенной нет существ, подобных ему\его альтернативных версий (то есть он один на всю Мультивселенную); из-за этого Живой Трибунал даровал Сёрферу часть Божественной Власти.
Добро не нужно желать; его нужно делать.
Помогите перевести
following his fiancee, the batman, in reality bruce wayne, has trailed a sinister figure, cowled like a monk, into hungaria...
"Следуя/следя/наблюдая за своей невестой, Бэтмэн, на самом деле являющийся Брюсом Уэйном, вышел (буквально "выследил") в Венгрии (Hungary) на зловещую личность в костюме с капюшоном, похожем на одежду монаха"
Как переводится " The Inner Demons"?
Внутренние Демоны.
Добро не нужно желать; его нужно делать.
Как лучше перевести прозвище Chuckles?
Как лучше перевести имя персонажа Rose Red. Розочка (вариант из названия сказки в википедии), Краснозорька (вариант из названия диафильма по сказке), Краснорозка (по анологии с Белоснежкой) или оставит Роуз Рэд?
Я за Краснозорьку либо Краснорозку, раз уж нужна аналогия с Белоснежкой.
Hulk zen.
Аналогия нужна потому, что Краснорозка сестра Белоснежки.
Да, я это уже знаю)
Hulk zen.
Book of Fables?
Ага.
Hulk zen.
Лучше наверное оставить, если это её настоящее имя, в другом случае хороший вариант "Розочка".
Это её настоящее имя, но тут ситация как со Snow White, которая у нас известна как Белоснежка.
"Devil-Slayer" это прозвище переводить как Убица Дьявола?
Лучше "Убийца дьяволов", во множественном числе.
Если биография персонажа совпадает до опреденного момента с биографией его аналога из сказок, то стоит ли описывать события сказки или лучше просто указать на совпадение?
Quis custodiet ipsos custodes?
Вечер добрый. Возникли сомнения в следующих переводах.
It gathered up the positive matter universes he wiped out. - речь идет об Антимониторе. Я перевел примерно так. "Он собирал позитивные материи вселенных и стирал их." звучит глупо, согласитесь.
I nearly whole again. - Я уже близко?
There's no way i'm letting you breathe when conner's not. - я не позволю тебе дышать, в то время как коннер мертв.
Listen, you grunts are plenty busy here... And i still got an errand to run. - Слушайте, что-то вас слишком много... И мне все еще многое надо сделать.
Honor lantern Garnder speaks wisely. We... Почтенный фонарь Гарднер мудро излагает. Мы...
Wisely? Him? I thought You said this one was good, lantern arisia - Мудро? Он? Мне кажется, ты сказала, что этот парень был хорош, фонарь Арисия.
Заранее спасибо.
Поможем, конечно, нам не жалко )
It gathered up the positive matter universes he wiped out. - речь идет об Антимониторе. Я перевел примерно так. "Он собирал позитивные материи вселенных и стирал их." звучит глупо, согласитесь.
Тут скорее "Он собрал вместе позитивные вселенные, которые стёр". Что имеется в виду, мне не совсем понятно.
I nearly whole again. - Я уже близко?
Скорее "Я уже почти восстановился".
There's no way i'm letting you breathe when conner's not. - я не позволю тебе дышать, в то время как коннер мертв.
Смысл вроде передан верно, просто в оригинале присутствовала небольшая игра слов, что, по видимому, и ввело тебя в заблуждение.
Listen, you grunts are plenty busy here... And i still got an errand to run. - Слушайте, что-то вас слишком много... И мне все еще многое надо сделать.
Тут скорее что-то вроде "Послушайте, вы тут, похоже, очень заняты, да и у меня неотложные дела", сильно смахивает на призыв решить вопрос мирно и не усложнять друг другу жизнь.
Honor lantern Garnder speaks wisely. We... Почтенный фонарь Гарднер мудро излагает. Мы...
Здесь скорее "...говорит мудро", но смысл передан верно.
Wisely? Him? I thought You said this one was good, lantern arisia - Мудро? Он? Мне кажется, ты сказала, что этот парень был хорош, фонарь Арисия.
Тут тоже всё верно переведено.
Добро не нужно желать; его нужно делать.
Большое спасибо)
День добрый. Не могу сформулировать фразу.
i pretended i believed sinestro's stories about a new multiverse created in our wake. - я сделал вид, что поверил басням синестро о новой мультивселенной, созданной по....?
не могу внятно перевести in our wake.
Заранее спасибо.
Действительно, интересный вопрос.
Если разбираться, Гугл-переводчик указывает, что "wake" переводится в том числе и как "бодрствование", и его синонимом является "watch", которое также переводится как "дозор" и, что более уместно в данном контексте, "сторожевая смена". Таким образом, вся эта фраза должна переводиться примерно как "Я сделал вид, что поверил байкам Синестро о том, что в нашу смену создали новую Мультивселенную" (по видимому, имеются в виду события Бесконечного Кризиса).
Вот так как-то)
Добро не нужно желать; его нужно делать.
может "в наше время"?)) хотя и смена/вахта подходит, как и во время нашей службы.
Образцовая страничка, наполненная Вархаммером (спасибо Нексусу)
Штиль (рассказ)
Не знаю, я всё же за второй вариант))
Добро не нужно желать; его нужно делать.
День добрый.
once pulled back, not only do we gaze into the abyss, but the abyss gazes at us. - однажды отпрянув, ты заметишь, что не только мы смотрим в бездну, но и бездна смотрит на нас.
Сомневаюсь в переводе once pulled back.
Спасибо.
Как лучше перевести "sciencells"?
Научные клетки? Ячейки?
Или так и оставить- сайнцеллс?
И скучно и грустно, и некому руку подать.
Где-то в этой теме уже обсуждался перевод данного слова, вбей впоиск по сайту. Или же глянь биографии Зеленых Фонарей.
Образцовая страничка, наполненная Вархаммером (спасибо Нексусу)
Штиль (рассказ)
Земля в New 52 комиксах теперь называется Prime Earth. Как лучше переведить её в пунктах откуда персонаж - ведь если употреблять Земля Прайм, то это будет совпадать с Земля-Прайм от Earth-Prime (откуда появился Супербой-Прайм). Или такое небольшое совпадение нормально и заморачиваться не стоит?
Надеюсь вопрос понятен.
"Основная Земля".
Hulk zen.
Название клана ниндзя Foot оставить как Фут (ибо такой вариант есть в сайтовских био) или лучше всеже перевести как Стопа (ибо более точнее, + тут отсылка к Марвеловской Руке)?
Как по мне, лучше "Фут".
Добро не нужно желать; его нужно делать.
Стопа, однозначно.
Фут. А про отсылку написать, например, в "Интересных фактах"
Quis custodiet ipsos custodes?
Как лучше перевести Justifiers? Уравнители?
Quis custodiet ipsos custodes?
Правосудники/Юстициарии, как в вахе.
Образцовая страничка, наполненная Вархаммером (спасибо Нексусу)
Штиль (рассказ)
Как лучше и точнее перевести: total organic battlefield awareness?
О чем речь в контексте?
Человек не сумасшедший, если он поклоняется Супермэну - сумасшедший тот, кто считает себя Супермэном.
Это название способности. Позволяет за считанные секунды производить сложные расчеты и определять такие вещи как кто чем вооружен и сколько патронов в обойме, сколько проедет машина пока ни кончится топливо и т.д.
Что-нибудь вроде -
1) врожденное понимание сражения/битвы/войны (это уже вольность)
2) врожденное абсолютное понимание сражения/битвы.
3) естественное понимание того же самого
Можно опустить или "абсолютное" или "естественное/врожденное" в названии. Суть от этого не изменится.
Человек не сумасшедший, если он поклоняется Супермэну - сумасшедший тот, кто считает себя Супермэном.
Спасибо.
Спасибо.
Наверное, стоит перевести как "природное понимание поля боя" или как-то так.
Добро не нужно желать; его нужно делать.
Будьте добры и помогите перевести предложение.
After Tolliver's apparent death, the two competed against a slew of other mercenaries, villains, heroes and assassins to become the beneficiaries of Tolliver's will
в частности проблемы возникли с этим
become the beneficiaries of Tolliver's will
Самое лучшее в человеке то, что он может быть безумным. А полное безумие - вершина совершенства.
После предполагаемой смерти Толливера они (букв. "эти двое", видимо имеются с виду два персонажа, упомянутые в предыдущем предложении) соревновались с множеством других наёмников, злодеев, героев и убийц за то, чтобы стать его наследниками (букв. получателями по завещанию Толливера").
Как лучше перевести расшифровки S.H.I.E.L.D.:
Strategic Homeland Intervention, Enforcement and Logistics Division
Supreme Headquarters International Espionage Law-enforcement Division
Strategic Hazard Intervention Espionage Logistics Directorate
Всем доброго времени суток.))) Помогите пожалуйста перевести:
1) “--But it was severe enough that I woke up in Fate’s tower near Salem, mass.--
2) “--To see him making a bunch of mystic passes at me -- Just like he’d never given up that big magic helmet of his.
...Но оно было настолько сильным, что я проснулся в башне Фэйта рядом Салемом, сэр.
...Глядя, как он исполнял те магические жесты, и не подумаешь что он когда-либо отказывался от своего волшебного шлема.
Добро не нужно желать; его нужно делать.