Навигация по тегам
 

Помощь в переводе

1691 сообщений / 0 новое
Последнее сообщение
Watchmen
Не в сети

Скорее всего. Попробовал в гугле перевести с японского выдало что-то типа "Секретные/тайные ноги/истоки". Может быть имелось в виду просто секретное происхождение чего-то.

 Snake cool)

-.-
Не в сети

Не подскажите перевод?

"Uniqueness
Although this does not really classify as a weakness, he is unique through out the multiverse, and the Living Tribunal offered a moment of Godhood to the Surfer because of this."

Спасибо.

Future Man
Не в сети

Уникальность

Хотя это и не полноценная слабость, но во всей Мультивселенной нет существ, подобных ему\его альтернативных версий (то есть он один на всю Мультивселенную); из-за этого Живой Трибунал даровал Сёрферу часть Божественной Власти.

Добро не нужно желать; его нужно делать.

joinstyle
Не в сети

Помогите перевести

following his fiancee, the batman, in reality bruce wayne, has trailed a sinister figure, cowled like a monk, into hungaria...

Unit No782
Не в сети

"Следуя/следя/наблюдая за своей невестой, Бэтмэн, на самом деле являющийся Брюсом Уэйном, вышел (буквально "выследил") в Венгрии (Hungary) на зловещую личность в костюме с капюшоном, похожем на одежду монаха"

Kriger
Не в сети

Как переводится " The Inner Demons"?

Future Man
Не в сети

Внутренние Демоны.

Добро не нужно желать; его нужно делать.

SnAkE
Не в сети

Как лучше перевести прозвище Chuckles?

SnAkE
Не в сети

Как лучше перевести имя персонажа Rose Red. Розочка (вариант из названия сказки в википедии), Краснозорька (вариант из названия диафильма по сказке), Краснорозка (по анологии с Белоснежкой) или оставит Роуз Рэд?

Ulviar
Не в сети

Я за Краснозорьку либо Краснорозку, раз уж нужна аналогия с Белоснежкой.

Hulk zen.

SnAkE
Не в сети

Аналогия нужна потому, что Краснорозка сестра Белоснежки.

Ulviar
Не в сети

Да, я это уже знаю)

Hulk zen.

SnAkE
Не в сети

Book of Fables?

Ulviar
Не в сети

Ага.

Hulk zen.

Bars
Не в сети

Лучше наверное оставить, если это её настоящее имя, в другом случае хороший вариант "Розочка".

SnAkE
Не в сети

Это её настоящее имя, но тут ситация как со Snow White, которая у нас известна как Белоснежка.

Серафим
Не в сети

"Devil-Slayer" это прозвище переводить как Убица Дьявола?

Unit No782
Не в сети

Лучше "Убийца дьяволов", во множественном числе.

SnAkE
Не в сети

Если биография персонажа совпадает до опреденного момента с биографией его аналога из сказок, то стоит ли описывать события сказки или лучше просто указать на совпадение?

hallas
Не в сети
Может особо не расписывать просто? Пересказать вкратце, на пол странички

Quis custodiet ipsos custodes?

unstuck
Не в сети

Вечер добрый. Возникли сомнения в следующих переводах. 

It gathered up the positive matter universes he wiped out. - речь идет об Антимониторе. Я перевел примерно так. "Он собирал позитивные материи вселенных и стирал их." звучит глупо, согласитесь. 

I nearly whole again. - Я уже близко? 

There's no way i'm letting you breathe when conner's not. - я не позволю тебе дышать, в то время как коннер мертв. 

Listen, you grunts are plenty busy here... And i still got an errand to run. - Слушайте, что-то вас слишком много... И мне все еще многое надо сделать. 

Honor lantern Garnder speaks wisely. We... Почтенный фонарь Гарднер мудро излагает. Мы...

Wisely? Him? I thought You said this one was good, lantern arisia - Мудро? Он? Мне кажется, ты сказала, что этот парень был хорош, фонарь Арисия. 

Заранее спасибо.

Future Man
Не в сети

Поможем, конечно, нам не жалко )

It gathered up the positive matter universes he wiped out. - речь идет об Антимониторе. Я перевел примерно так. "Он собирал позитивные материи вселенных и стирал их." звучит глупо, согласитесь.

Тут скорее "Он собрал вместе позитивные вселенные, которые стёр". Что имеется в виду, мне не совсем понятно.

I nearly whole again. - Я уже близко?

Скорее "Я уже почти восстановился".

There's no way i'm letting you breathe when conner's not. - я не позволю тебе дышать, в то время как коннер мертв.

Смысл вроде передан верно, просто в оригинале присутствовала небольшая игра слов, что, по видимому, и ввело тебя в заблуждение.

Listen, you grunts are plenty busy here... And i still got an errand to run. - Слушайте, что-то вас слишком много... И мне все еще многое надо сделать.

Тут скорее что-то вроде "Послушайте, вы тут, похоже, очень заняты, да и у меня неотложные дела", сильно смахивает на призыв решить вопрос мирно и не усложнять друг другу жизнь.

Honor lantern Garnder speaks wisely. We... Почтенный фонарь Гарднер мудро излагает. Мы...

Здесь скорее "...говорит мудро", но смысл передан верно.

Wisely? Him? I thought You said this one was good, lantern arisia - Мудро? Он? Мне кажется, ты сказала, что этот парень был хорош, фонарь Арисия.

Тут тоже всё верно переведено.

Добро не нужно желать; его нужно делать.

unstuck
Не в сети

Большое спасибо)

unstuck
Не в сети

День добрый. Не могу сформулировать фразу. 

i pretended i believed sinestro's stories about a new multiverse created in our wake. - я сделал вид, что поверил басням синестро о новой мультивселенной, созданной по....?

не могу внятно перевести in our wake.

Заранее спасибо.

Future Man
Не в сети

Действительно, интересный вопрос.

Если разбираться, Гугл-переводчик указывает, что "wake" переводится в том числе и как "бодрствование", и его синонимом является "watch", которое также переводится как "дозор" и, что более уместно в данном контексте, "сторожевая смена". Таким образом, вся эта фраза должна переводиться примерно как "Я сделал вид, что поверил байкам Синестро о том, что в нашу смену создали новую Мультивселенную"  (по видимому, имеются в виду события Бесконечного Кризиса).

Вот так как-то)

Добро не нужно желать; его нужно делать.

Flashbacca
Не в сети

может "в наше время"?)) хотя и смена/вахта подходит, как и во время нашей службы.

Future Man
Не в сети

Не знаю, я всё же за второй вариант))

Добро не нужно желать; его нужно делать.

unstuck
Не в сети

День добрый. 

once pulled back, not only do we gaze into the abyss, but the abyss gazes at us. - однажды отпрянув, ты заметишь, что не только мы смотрим в бездну, но и бездна смотрит на нас.

Сомневаюсь в переводе once pulled back.

Спасибо.

Puppeteer
Не в сети

 Как лучше перевести "sciencells"?

Научные клетки? Ячейки?

Или так и оставить- сайнцеллс?

И скучно и грустно, и некому руку подать.
        

Flashbacca
Не в сети

Где-то в этой теме уже обсуждался перевод данного слова, вбей впоиск по сайту. Или же глянь биографии Зеленых Фонарей.

Romazeo
Не в сети

Земля в New 52 комиксах теперь называется Prime Earth. Как лучше переведить её в пунктах откуда персонаж - ведь если употреблять Земля Прайм, то это будет совпадать с Земля-Прайм от Earth-Prime (откуда появился Супербой-Прайм). Или такое небольшое совпадение нормально и заморачиваться не стоит?

Надеюсь вопрос понятен.

Ulviar
Не в сети

"Основная Земля".

Hulk zen.

SnAkE
Не в сети

Название клана ниндзя Foot оставить как Фут (ибо такой вариант есть в сайтовских био) или лучше всеже перевести как Стопа (ибо более точнее, + тут отсылка к Марвеловской Руке)?

Future Man
Не в сети

Как по мне, лучше "Фут".

Добро не нужно желать; его нужно делать.

Baysa
Не в сети

Стопа, однозначно.

hallas
Не в сети

Фут. А про отсылку написать, например, в "Интересных фактах"

Quis custodiet ipsos custodes?

hallas
Не в сети

Как лучше перевести Justifiers? Уравнители?

Quis custodiet ipsos custodes?

Flashbacca
Не в сети

Правосудники/Юстициарии, как в вахе. 

SnAkE
Не в сети

Как лучше и точнее перевести: total organic battlefield awareness?

Nexus
Не в сети

О чем речь в контексте?

Человек не сумасшедший, если он поклоняется Супермэну - сумасшедший тот, кто считает себя Супермэном.

SnAkE
Не в сети

Это название способности. Позволяет за считанные секунды производить сложные расчеты и определять такие вещи как кто чем вооружен и сколько патронов в обойме, сколько проедет машина пока ни кончится топливо и т.д.

Nexus
Не в сети

Что-нибудь вроде -

1) врожденное понимание сражения/битвы/войны (это уже вольность)      

2) врожденное абсолютное понимание сражения/битвы. 

3) естественное понимание того же самого

Можно опустить или "абсолютное" или "естественное/врожденное" в названии. Суть от этого не изменится.

Человек не сумасшедший, если он поклоняется Супермэну - сумасшедший тот, кто считает себя Супермэном.

SnAkE
Не в сети

Спасибо.

SnAkE
Не в сети

Спасибо.

Future Man
Не в сети

Наверное, стоит перевести как "природное понимание поля боя" или как-то так.

Добро не нужно желать; его нужно делать.

Sharp
Не в сети

Будьте добры и помогите перевести предложение.

After Tolliver's apparent death, the two competed against a slew of other mercenaries, villains, heroes and assassins to become the beneficiaries of Tolliver's will

в частности проблемы возникли с этим 

become the beneficiaries of Tolliver's will

Самое лучшее в человеке то, что он может быть безумным.​​ А полное безумие - вершина совершенства.

Unit No782
Не в сети

После предполагаемой смерти Толливера они (букв. "эти двое", видимо имеются с виду два персонажа, упомянутые в предыдущем предложении) соревновались с множеством других наёмников, злодеев, героев и убийц за то, чтобы стать его наследниками (букв. получателями по завещанию Толливера").

SnAkE
Не в сети

Как лучше перевести расшифровки S.H.I.E.L.D.:

Strategic Homeland Intervention, Enforcement and Logistics Division

Supreme Headquarters International Espionage Law-enforcement Division

Strategic Hazard Intervention Espionage Logistics Directorate

BOG
Не в сети

Всем доброго времени суток.))) Помогите пожалуйста перевести:
1) “--But it was severe enough that I woke up in Fate’s tower near Salem, mass.--

2) “--To see him making a bunch of mystic passes at me -- Just like he’d never given up that big magic helmet of his.

Future Man
Не в сети

“--But it was severe enough that I woke up in Fate’s tower near Salem, mass.--

...Но оно было настолько сильным, что я проснулся в башне Фэйта рядом Салемом, сэр.

. “--To see him making a bunch of mystic passes at me -- Just like he’d never given up that big magic helmet of his.

...Глядя, как он исполнял те магические жесты, и не подумаешь что он когда-либо отказывался от своего волшебного шлема.

Добро не нужно желать; его нужно делать.

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы оставлять комментарии