По-моему, здесь "naut" употреблено примерно так же, как в "astronaut". Поэтому возможно, здесь стоит оставить транслитный перевод - "Гипернавт". Хотя звучит тупо.
naut - это мореходный, вот и думай. По идее там высокое положение через использование чего-то мореходного (дословно и криво)
Проблема в том, что морем даже не пахнет
Если разбивать слово по часточкам, то Highper-naut=Скоросной мореходный, или High-pernaut=Высокий и навт (от астронавта), потому и написал, что Доблестный.
А если посмотреть под другим углом, то получается Высокоскоростной робот, передвигающийся по воде, или что-то в этом роде.
Высокоскоростный, как на меня лучшый вариант за Мореходного.
А что этот робот вообще умеет?
Владеет искуственным интелектом, может предвидеть реакцию мутагена на организм, обладает голографическим зрением.
Century - это имя. А Extraterrestrial - видимо, пояснение, что он инопланетянин. Я этого типа ни разу не видел в комиксах, только в мульте 90-х про Железного Человека (там его перевели как Мудрец).
Я бы перевёл это имя как "Центурия". Так называлось подразделение римской армии. Не думаю, что имя подразумевает "Век" или "Столетие".
Все, теперь понял, о ком речь. Зовут его Century, плиз, линк с какого перепугу Extraterrestrial относится к его имени (у него даже прозвища такого нет, вроде). Не силен в тонокостях языка, но, возможно, его имя связано с тем, что он создан из сотни представителей инопланетной расы. Так что Центурия - лучший вариант, если уж переводить, то тогда с латыни - Сотня, но звучит так себе.
"Сейчас ты называешь свои условия перемирия, а потом я - свои. После этого мы посмеемся и начнем переговоры."
Currently, the bio status of Cassius shows that if a piece of him is separated from his body, it can grow a mind of its own, but it mostly thinks in a retarded form of what Cassius wants.
На данный ммоент, биостатус Кассия показывает, что если часть его будет отделена от него, она может начать "мыслить самостоятельно", но в основном, управлять ей будет все равно именно Кассий.
Имус звучит лучше, но Аймус правильнее. Решай сам. Собственно, гугл пишет, что есть такой чувак Don Imus, ведуший какого-то шоу. Может посмотреть видео с ним, может скажут его фамилию, тогда и узнаешь, как правильнее Имус или Аймус.
заключен в межпространственной пузырь, не?
Как перевести название робота Highpernaut?
Скоростной Мореход
Образцовая страничка, наполненная Вархаммером (спасибо Нексусу)
Штиль (рассказ)
Конечно спасибо, но не знаю как связать Высшего и его робота Скоросного Морехода?! Я тут придумал, чуть более вольный перевод имени робота, Доблетный.
naut - это мореходный, вот и думай. По идее там высокое положение через использование чего-то мореходного (дословно и криво)
А если посмотреть под другим углом, то получается Высокоскоростной робот, передвигающийся по воде, или что-то в этом роде.
А что этот робот вообще умеет?
Образцовая страничка, наполненная Вархаммером (спасибо Нексусу)
Штиль (рассказ)
По-моему, здесь "naut" употреблено примерно так же, как в "astronaut". Поэтому возможно, здесь стоит оставить транслитный перевод - "Гипернавт". Хотя звучит тупо.
Hulk zen.
Поэтому возможно, здесь стоит оставить транслитный перевод - "Гипернавт". Хотя звучит тупо.
Вобщем то, Highpernaut=Хайпернаут, что звучит еще более глупо.
Как бы "astronaut" - "эстроноут", но переводят как "астронавт".
Hulk zen.
naut - это мореходный, вот и думай. По идее там высокое положение через использование чего-то мореходного (дословно и криво)
Проблема в том, что морем даже не пахнет
Если разбивать слово по часточкам, то Highper-naut=Скоросной мореходный, или High-pernaut=Высокий и навт (от астронавта), потому и написал, что Доблестный.
А если посмотреть под другим углом, то получается Высокоскоростной робот, передвигающийся по воде, или что-то в этом роде.
Высокоскоростный, как на меня лучшый вариант за Мореходного.
А что этот робот вообще умеет?
Владеет искуственным интелектом, может предвидеть реакцию мутагена на организм, обладает голографическим зрением.
Ну так возьми Высокоскоростной, как вариант.
Или Высокопарящий (летящий), как вариант с частицей от астронавта
Образцовая страничка, наполненная Вархаммером (спасибо Нексусу)
Штиль (рассказ)
Возьму другой вариант.
Какой же?
Образцовая страничка, наполненная Вархаммером (спасибо Нексусу)
Штиль (рассказ)
Высоколетящий.
был рад помочь)
Образцовая страничка, наполненная Вархаммером (спасибо Нексусу)
Штиль (рассказ)
Как правильно перевести Nuke?
Если это имя, то "Ньюк".
Hulk zen.
Спасибо.
Prometheus gave Payne back his shapeshifting ability and became a decoy.
Помогите перевести.
Прометей вернул Пейну его способности, чтобы тот стал приманкой.
Спасибо.
победил Ультрамена by temporarily "de-phasing" him
Как это будет по русски?)
временно дефазируя его
Образцовая страничка, наполненная Вархаммером (спасибо Нексусу)
Штиль (рассказ)
спасибо
Ребята подскажите как перевести это-century extraterrestilial
А можно в контексте предложения?
"Сейчас ты называешь свои условия перемирия, а потом я - свои. После этого мы посмеемся и начнем переговоры."
Предложения нет, это имя персонажа.
навряд ли персонажа, скорее события, а так - Вековой Иноземец
Образцовая страничка, наполненная Вархаммером (спасибо Нексусу)
Штиль (рассказ)
Century - это имя. А Extraterrestrial - видимо, пояснение, что он инопланетянин. Я этого типа ни разу не видел в комиксах, только в мульте 90-х про Железного Человека (там его перевели как Мудрец).
Я бы перевёл это имя как "Центурия". Так называлось подразделение римской армии. Не думаю, что имя подразумевает "Век" или "Столетие".
Hulk zen.
Возможно, ты прав
Образцовая страничка, наполненная Вархаммером (спасибо Нексусу)
Штиль (рассказ)
А если как Столетний Сверхтеррестилиал перевести?
Однозначно нет.
Hulk zen.
Ну тогда так, имя персонажа Сentury, перевести как Столетний или Вековой, а extraterrestilial, как реальное имя или его расу?
Не усложняй себе жизнь и напиши "инопланетянин Центурия".
Hulk zen.
Да, пожалуй так будет лучше.
В комиксах он не так давно появлялся в составе Revengers Чудо Человека.
А, ну да.
Hulk zen.
Все, теперь понял, о ком речь. Зовут его Century, плиз, линк с какого перепугу Extraterrestrial относится к его имени (у него даже прозвища такого нет, вроде). Не силен в тонокостях языка, но, возможно, его имя связано с тем, что он создан из сотни представителей инопланетной расы. Так что Центурия - лучший вариант, если уж переводить, то тогда с латыни - Сотня, но звучит так себе.
"Сейчас ты называешь свои условия перемирия, а потом я - свои. После этого мы посмеемся и начнем переговоры."
Currently, the bio status of Cassius shows that if a piece of him is separated from his body, it can grow a mind of its own, but it mostly thinks in a retarded form of what Cassius wants.
Помогите перевести.
На данный ммоент, биостатус Кассия показывает, что если часть его будет отделена от него, она может начать "мыслить самостоятельно", но в основном, управлять ей будет все равно именно Кассий.
Образцовая страничка, наполненная Вархаммером (спасибо Нексусу)
Штиль (рассказ)
Спасибо.
Как правильно на русском будет Imus Champion?
Imus скорее всего имя.
Imus Champion, насколько я знаю, имя и фамилия. Просто хочу узнать как лучше будет Имус/Аймус или ещё как.
Имус звучит лучше, но Аймус правильнее. Решай сам. Собственно, гугл пишет, что есть такой чувак Don Imus, ведуший какого-то шоу. Может посмотреть видео с ним, может скажут его фамилию, тогда и узнаешь, как правильнее Имус или Аймус.
He redeems himself in his death, also ensuring Alfred Pennyworth is cleared of murder.
Помогите, перевести.
Своей смертью он искупил свои деяния, также убедившись, что с АЛьфреда Пенниворта было снято обвинение в убийстве.
Спасибо.
Помогите с переводом имени персонажа: Flag - Smasher, Stilt - Man, Leap - Frog
1. Крушитель Флага
2. Человек-Ходули/Стильмэн
3. Лягушатник
А вообще "Поиск" в помощь.
Спасибо. Я просто хотел уточнить =) вчера био отсылал, сказали что много ляпов в переводе. Сейчас надо будет заново переводить