Навигация по тегам
 

Помощь в переводе

1691 сообщений / 0 новое
Последнее сообщение
Comrade
Не в сети

Помощь в переводе

Если у вас возникли трудности при переводе статьи, или вы сомневаетесь, как лучше перевести конкретную фразу, то не стесняйтесь, задавайте свои вопросы здесь.

SnAkE
Не в сети

The Bleed is an interdimensional sub-reality that forms the barriers to parallel dimensions

'wimpy Batman'

Watchmen
Не в сети

... являеться межпространственной субреальностью, проявлениями которой есть барьеры на паралельных измерениях.

 Snake cool)

SnAkE
Не в сети

А The Bleed?

Comrade
Не в сети

Я бы перевел так:

"Грань является межзвездной субстанцией, формирующей барьеры в параллельные измерения"

x-mas
Не в сети

Что-то вроде измерения между реальностями. А вот к слову Блид, мне почему-то всегда хочется писать "Червоточина", правда незнаю почему.

Watchmen
Не в сети

Songbird - это же Певчая Птичка?

 Snake cool)

x-mas
Не в сети

Да, уже писали.

Ulviar
Не в сети

Да. Певчая Птица.

Hulk zen.

Iron Man
Не в сети

to save Rick's life, he became Mar-Vell's "host body"

Что за host body?

Ulviar
Не в сети

Тут трудно перевести одним словом. Если вкратце, у Мар-Велла и Рика было теперь одно общее тело на двоих. По мере необходимости они переключались между образами и личностями Рика и Мар-Велла, об этом должно быть сказано дальше в биографии.

Hulk zen.

Iron Man
Не в сети

Значит написать: Рик слился с Мар-Веллом в "общее тело".

Ulviar
Не в сети

Да, так лучше всего.

Hulk zen.

Iron Man
Не в сети

Спасибо

x-mas
Не в сети

В ходе перевода Маджестика я постоянно думал стоит ли переводить имя героини Зеалот. Ведь на русском звучит как Фанатик. Подскажите стоит переводить или нет.

SnAkE
Не в сети

Мне кажется лучше не Зеалот, Зилот

x-mas
Не в сети

Незнаю почему, но слово Зилот у меня ассоциируется с каким-то динозавром:)

Killer Cap
Не в сети

Нет, точно нет, Зеалот самый лучший перевод. 

Nexus
Не в сети

Зеалот...и сразу ассоциация со Starcraft.

Человек не сумасшедший, если он поклоняется Супермэну - сумасшедший тот, кто считает себя Супермэном.

x-mas
Не в сети

А твое мнение каково? Перевести на Фанатку или оставить Зеалот, ну или Зилот.

x-mas
Не в сети

Ну, так кто-нибудь подскажет как лучше? Я согласен с Капитаном, что Зеалот звучит красивее, чем Зилот, и лучше чем Фанатка или Фанатик.

Old Man Lincoln
Не в сети

Вместо "Фанатки" её можно назвать "Поклонницей".

x-mas
Не в сети

Зная Занну, она быстрее отрежет кому-то "что-то", чем будет поклонятся, она до последнего нейрона в мозгу является войном, по-этому мне кажется это не подойдет.

Old Man Lincoln
Не в сети

Ты спросил - я ответил. Моё дело предложить.

x-mas
Не в сети

Я искренне благодарен за помощь, т.к. в различным переводчика и словарях я не видел данного перевода слова Зеалот, значит есть и другие варианты, может найдется, что сможет описать ее.

Killer Cap
Не в сети

Ни Фанатка, ни Поклонница не отображает её сущности, Зеалот самое лучшое. 

SnAkE
Не в сети

Район Готэма East-End лучше оставить Ист-Энд или как-то перевести?

Ulviar
Не в сети

Лучше Ист-Энд. Во многих городах есть районы с подобным названием, и обычно их не переводят.

Hulk zen.

SnAkE
Не в сети

Спасибо

SnAkE
Не в сети

Как перевести Hawkingbird?

Old Man Lincoln
Не в сети

Я бы перевёл как "Соколица", учитывая кличку "Соколиный Глаз".

x-mas
Не в сети

Или "Соколиха", это впринципе тоже, что и "Соколица".

SnAkE
Не в сети

Спасиб. Там фишка в том что прозвище шутливое и образовано от Hawkeye (Соколиный Глаз) и Mockingbird (Пересмешница).

Iron Man
Не в сети

"depowered" означает лишел сил?

Old Man Lincoln
Не в сети

Вроде того. В некоторых случаях - "разряжен".

Риторический вопрос

SnAkE
Не в сети

Как перевести Fireball, учитывая , что это прозвище персонажа контролирующего огонь?

Old Man Lincoln
Не в сети

Классический вариант - "огненный шар".

SnAkE
Не в сети

Спасибо. В биографии Азраила начинать описывать сюжет Judgment on Gotham или подождать когда он закончится?

Old Man Lincoln
Не в сети

Это который с Красным Робином? Лучше подождать.

x-mas
Не в сети

По мимо предложения Линкольна, переводчик еще выдает такие варианты, как:

Шаровая молния

Зажегательное ядро.

Как лучше перевести женское прозвище-Aberration?Норман Озборн превратил её в женскую версию Гадости.

Nexus
Не в сети

Страшилка

Человек не сумасшедший, если он поклоняется Супермэну - сумасшедший тот, кто считает себя Супермэном.

Спасибо.Можете помочь ещё и с двумя её боевыми подругами (не в этом смысле)?Одну зовут-Morass,она женская версия Глоба (знать бы ещё кто это такой),а другую-Axon,она женсая версия Зззакса.

prime
Не в сети

Morass можно перевести как болото или трясина.

А как можно перевести Darkmoor? Тёмная пустош?

SnAkE
Не в сети

Как перевести Darkhold?

When the Sentry, his personality now consumed by that of the Void, levels Asgard with a single blow?

x-mas
Не в сети

ДаркХолд это к чему? Просто там от контекста зависит.

SnAkE
Не в сети

Это название магической книги.

Old Man Lincoln
Не в сети

Тогда можно перевести как "Тёмная Власть".

SnAkE
Не в сети

Как перевести Dead Reckoning mission?

Old Man Lincoln
Не в сети

Зависит от контекста.

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы оставлять комментарии