Если у вас возникли трудности при переводе статьи, или вы сомневаетесь, как лучше перевести конкретную фразу, то не стесняйтесь, задавайте свои вопросы здесь.
Thu, 07/04/2011 - 17:35
#1


























The Bleed is an interdimensional sub-reality that forms the barriers to parallel dimensions
'wimpy Batman'
... являеться межпространственной субреальностью, проявлениями которой есть барьеры на паралельных измерениях.
А The Bleed?
Я бы перевел так:
"Грань является межзвездной субстанцией, формирующей барьеры в параллельные измерения"
Что-то вроде измерения между реальностями. А вот к слову Блид, мне почему-то всегда хочется писать "Червоточина", правда незнаю почему.
Songbird - это же Певчая Птичка?
Да, уже писали.
Да. Певчая Птица.
Hulk zen.
to save Rick's life, he became Mar-Vell's "host body"
Что за host body?
Тут трудно перевести одним словом. Если вкратце, у Мар-Велла и Рика было теперь одно общее тело на двоих. По мере необходимости они переключались между образами и личностями Рика и Мар-Велла, об этом должно быть сказано дальше в биографии.
Hulk zen.
Значит написать: Рик слился с Мар-Веллом в "общее тело".
Да, так лучше всего.
Hulk zen.
Спасибо
В ходе перевода Маджестика я постоянно думал стоит ли переводить имя героини Зеалот. Ведь на русском звучит как Фанатик. Подскажите стоит переводить или нет.
Мне кажется лучше не Зеалот, Зилот
Незнаю почему, но слово Зилот у меня ассоциируется с каким-то динозавром:)
Нет, точно нет, Зеалот самый лучший перевод.
Зеалот...и сразу ассоциация со Starcraft.
Человек не сумасшедший, если он поклоняется Супермэну - сумасшедший тот, кто считает себя Супермэном.
А твое мнение каково? Перевести на Фанатку или оставить Зеалот, ну или Зилот.
Ну, так кто-нибудь подскажет как лучше? Я согласен с Капитаном, что Зеалот звучит красивее, чем Зилот, и лучше чем Фанатка или Фанатик.
Вместо "Фанатки" её можно назвать "Поклонницей".
Зная Занну, она быстрее отрежет кому-то "что-то", чем будет поклонятся, она до последнего нейрона в мозгу является войном, по-этому мне кажется это не подойдет.
Ты спросил - я ответил. Моё дело предложить.
Я искренне благодарен за помощь, т.к. в различным переводчика и словарях я не видел данного перевода слова Зеалот, значит есть и другие варианты, может найдется, что сможет описать ее.
Ни Фанатка, ни Поклонница не отображает её сущности, Зеалот самое лучшое.
Район Готэма East-End лучше оставить Ист-Энд или как-то перевести?
Лучше Ист-Энд. Во многих городах есть районы с подобным названием, и обычно их не переводят.
Hulk zen.
Спасибо
Как перевести Hawkingbird?
Я бы перевёл как "Соколица", учитывая кличку "Соколиный Глаз".
Или "Соколиха", это впринципе тоже, что и "Соколица".
Спасиб. Там фишка в том что прозвище шутливое и образовано от Hawkeye (Соколиный Глаз) и Mockingbird (Пересмешница).
"depowered" означает лишел сил?
Вроде того. В некоторых случаях - "разряжен".
Риторический вопрос
Как перевести Fireball, учитывая , что это прозвище персонажа контролирующего огонь?
Классический вариант - "огненный шар".
Спасибо. В биографии Азраила начинать описывать сюжет Judgment on Gotham или подождать когда он закончится?
Это который с Красным Робином? Лучше подождать.
По мимо предложения Линкольна, переводчик еще выдает такие варианты, как:
Шаровая молния
Зажегательное ядро.
Как лучше перевести женское прозвище-Aberration?Норман Озборн превратил её в женскую версию Гадости.
Страшилка
Человек не сумасшедший, если он поклоняется Супермэну - сумасшедший тот, кто считает себя Супермэном.
Спасибо.Можете помочь ещё и с двумя её боевыми подругами (не в этом смысле)?Одну зовут-Morass,она женская версия Глоба (знать бы ещё кто это такой),а другую-Axon,она женсая версия Зззакса.
Morass можно перевести как болото или трясина.
А как можно перевести Darkmoor? Тёмная пустош?
Как перевести Darkhold?
When the Sentry, his personality now consumed by that of the Void, levels Asgard with a single blow?
ДаркХолд это к чему? Просто там от контекста зависит.
Это название магической книги.
Тогда можно перевести как "Тёмная Власть".
Как перевести Dead Reckoning mission?
Зависит от контекста.