Помощь в переводе
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- следующая ›
- последняя »
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы оставлять комментарии
Загрузка блока премьер
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы оставлять комментарии
Мне кажется лучше перевести как Воющие Коммандос (плюс как минимум в 1 био они переведены), поскольку они прозвище Воющие получили не просто так. Во время одной из миссий они угнали грузовик с громкоговорителем и изображали вой, чтобы напугать врага.
Спасибо.
WAH-HOOOO
Как лучше перевести этот клич?
Что-то вроде Воооуу.
Понятно, спасибо.
Как перевести название Dimension of Manifestations.
Измерение Олицетворений. Если я правильно понял статью из "Official Handbook", там живут существа типа Леди Любви, Мистера Ненависти. Толком не понял, что это такое, т.ч. может ты лучше поймёшь из статьи.
Спасибо.
Уже не надо
Following Zom's banishment, Strange magically stitched the Amphora back together and sealed it with a spell. Clea later apparently calls on Zom for power in a spell to free Gaea from Dormammu's cursed prison at the center of the Earth along with Oshtur, but it is possible that she merely mentioned him in the spell.
Немного непонятно.
После изгнания Зома, Стрейндж магически воссоздал (буквально - сшил) Амфору и запечатал её заклинанием. Клея после воззвала к Зому в просьбой о даровании силы, чтобы освободить Гею. которая была вместе с Оштур заточена в проклятой тюрьме Дормамму, находящейся в центре Земли. Но возможно, что она (Клея) просто упомянула его (Зома) в тексте заклинания.
Спасибо.
"Фаут столкнулся (вступил в бой?/сразился?) со своей сестрой во время одноиз из следующих миссий Потусторонних. Конечно он смог победить её. Она вернулась к их отцу Феликсу, который манипулировал Потусторонними, чтобы те добыли Серебряное Колесо Ниорлафа и Зелёный Колокол Уфула. Оба предмета - могущественные артефакты вселенной DC. В зонце концов Феликс был побеждён Фаустом и Потусторонними. Вскоре после этого Фауст коминул состав Потусторонних."
Как перевести героиню June Moоn?
Самое лучшее в человеке то, что он может быть безумным. А полное безумие - вершина совершенства.
"Июньская луна"? "Луна в июне"? "Джун Мун"?
Как перевести прозвище "Nightwatch"?
Если персонаж, то "Ночной дозорный". Буквально-таки само напрашиваеться.
, he built a suit and became a professional arsonist.
помогите перевести
Он сконструировал костюм и стал профессиональным поджигателем.
Турист с Земли-А, совершивший путешествие на Землю-616 и притворившийся своим аналогом с Земли-616 для того, чтобы стать супергероем и искать приключения.
"Code:Blue" это такие крутые нью-йоркские полицейские, кажется. Ничего лучше, чем "Код:Синий" на ум не приходит.
1 - Турист с Земли А ,прибывший на Землю-616 и изображавший своего двойника с Земли-616, чтобы стать супергероем.
Образцовая страничка, наполненная Вархаммером (спасибо Нексусу)
Штиль (рассказ)
Господа, есть какой-то общепринятый вариант перевода прозвища "Resurrection Man"? Не то чтобы я не мог перевести, но просто чтобы совпадало с остальными.
Обычно употребляется вариант "Воскрешающийся Человек".
Добро не нужно желать; его нужно делать.
Смотря о каком персонаже речь. Есть два персонажа с таким прозвищем, но на русском их переводят по разному.
"Человек-Муха", например. Если это тот, о ком я думаю, то он создан Харланом Стилвеллом, братом Фарли Стилвелла, создавшего Скорпиона, и представляет собой противоположный подход к созданию "естественного" врага для Человека-Паука.
Трюкач или Летун. Только надо будет сделать примечание, что на английском его прозвище совпадает с прозвищем одного из противников Человека-Паука Человека-Мухи.
Университет Эмпайр Стейт.
Как насчёт варианта "Каскадёр"? Stuntman и так переводится.
Переводим же не Stuntman, а Human Fly.
Перепутал. Но судя по содержанию статьи его прозвище тоже надо переводить как "Человек-Муха", так как Спайди по сюжету перепутал двух "Человеков-Мух".
Бладхэйвен.
подскажите плиз как правильно переводится: able to wear body hugging outfit?
"способный/способная/способные носить облегающие костюмы."
спс.
Помогите перевести:
the Royal Canadian Mounted Police sent Logan to live in a home run by nuns
В свое время, у вас будет полная инфа по поставленным здесь вопросам.
"Канадская королевская конная полиция отправила Логана жить в доме, находящимся под руководством монахинь".
В свое время, у вас будет полная инфа по поставленным здесь вопросам.
Помогите перевести:
Wellspring of power(скорее всего артефакт в виде обломка скалы)
В голову не приходит ничего, кроме как дословно перевести артефакт.
Кажется уже было. Well - это колодец. Spring - ручей. Что-то вроде "Источник силы" или "источник могущества" или "источник энергии".
Спасибо. Даже Гугл не смог сообразить)
Как переводится Ashi no Himitsu? Насколько я понял, то это навазние книги на японском.