Не то что бы мне нужна была помощь, но я начал писать био Фредерика Фосвелла (хотя ещё в таблицу не вписан) и хотел бы знать мнение о моих вариантах перевода прозвищ и названий:
The Big Man - не вполне дословно, но думаю подойдёт "Большой Босс", раз это кличка криминального авторитета. Кстати, второй "Big Man" - женщина, т.ч. нужен вариант общего рода
The Enforcers - Вымогатели: занимаются рэкетом и принуждают преступников к подчинению Big Man'у
Fancy Dan - Модник Дэн, один из Вымогателей
Patch - Повязка: персонаж одноглазый, носит повязку на глазу
Crime-Master - Хозяин Криминала, чтобы не было слишком много "мастеров", т.к. следующего персонажа зовут:
Master Planner - Мастер Планирования (да-да, док Ок). Предпочёл бы "Грандиозный планировщик", от "Master Plan" - "Грандиозный план", но это как-то слишком длинно
Пустил в ход поисковик: оба упоминания Enforcers всё равно стоит переписать: исправить фактические ошибки в "Халке" и вообще рассказать про них в "Нуаровом ЧП". Т.ч. я назову их Вымогателями.
А вот нуаровый Crime-Master переведён как "Преступный Гений". Мне нравится - использую эту кличку.
И вот ещё что: фамилию профессора Stromm'а перевести как "Штромм" или как "Стромм"? В био Гоблина - Штромм, а в официальной озвучке фильма Spider-Man - Стромм.
Оба варианта правильны, но вариант "Стромм" ближе к английской фонетике, а "Штромм" к немецкой ("s" перед "t" в начал слова читается как "ш"). Лучше оставь вариант "Штромм". Тем более, что такой вариант уже есть на сайте, и звучит, по-моему, солиднее.
Немогу перевести в предложении Lashing out at his antagonizer, Headsman failed to surprise Mister X and was again beaten down by him перевести слово "antagonizer".
От глагола "antagonize", т.е. "порождать вражду, раздор и т.д. Или "провоцировать", например. Можно, например, перевести, как "помчавшись на того, кто его спровоцировал, Палач не сумел застать врасплох Мистера Икс, и был побеждён им".
Просто мне кажется, что "Бизарро Лоис Лейн" и "Бизарро из Мира Бизарро" в русском языке звучит как-то противоистественно и их всё же стоит заменить на что-то схожее по смыслу, но более благозвучное, вроде "Чудиков", "Уродов" или "Страшил".
Это же Бизарро - неполноценный клон Супермэна! Парень, который говорит всё наоборот. Для него и его расы звучать противоестественно - логично. К тому же, его имя по и английски нарочно неправильно написано: произведённое от Bizarre, нелепый. Нелепому имени нелепый перевод.
Логично, но мы-то не Бизарро, и к тому же мы не англоговорящие Бизарро, поэтому я и решил подобрать русскоязычный нелепый вариант названия для его расы (только для расы, ему самому его имя вполне идёт, плюс оно не переводится как имя собственное). А вообще иногда слова действительно образуют таким образом, но только в разговорной речи, например, разг. - wierdo (чудак, придурок, с придурью).
Как лучше перевести термины: Fables - раса, представляющая собой персоажей сказок и легенд; Fabletown - город, где в основном живут представители данной расы; Homelands - родной мир этой рассы?
Если не удаётся достать комиксы, в которых происходили определённые события из биографии персонажа, и найти их описание тоже не получается, можно ли простого упомянуть об их существовании или пропустить их (события)?
Я перевел, как воющие коммандос, но в биографии Ника Фьюри они не переведены, как считаете лучше оставить, как уже есть на сайте или оставить Воющими Коммандос?
Не то что бы мне нужна была помощь, но я начал писать био Фредерика Фосвелла (хотя ещё в таблицу не вписан) и хотел бы знать мнение о моих вариантах перевода прозвищ и названий:
The Big Man - не вполне дословно, но думаю подойдёт "Большой Босс", раз это кличка криминального авторитета. Кстати, второй "Big Man" - женщина, т.ч. нужен вариант общего рода
The Enforcers - Вымогатели: занимаются рэкетом и принуждают преступников к подчинению Big Man'у
Fancy Dan - Модник Дэн, один из Вымогателей
Patch - Повязка: персонаж одноглазый, носит повязку на глазу
Crime-Master - Хозяин Криминала, чтобы не было слишком много "мастеров", т.к. следующего персонажа зовут:
Master Planner - Мастер Планирования (да-да, док Ок). Предпочёл бы "Грандиозный планировщик", от "Master Plan" - "Грандиозный план", но это как-то слишком длинно
Enforcers в био Халка переведены как Громилы.
Дефис лучше сохранить.
В био Отто так и переведено.
А в био "Нуарового" Человека-Паука Enforcers названы головорезами, т.ч. единство перевода уже не соблюдено.
Тоже дефис сохранить хочу, но не могу придумать как.
Не надо плодить ещё большее количество вариантов перевода.
Hulk zen.
Я и не хочу, Ульвиар. Просто я стал выяснять, а их уже 2 по меньшей мере, вот я и не знаю, какой выбрать.
Исправишь на Вымогателей, раз уж в "Халке" всё равно абзац поправить стоит, или мне их Громилами называть?
Пустил в ход поисковик: оба упоминания Enforcers всё равно стоит переписать: исправить фактические ошибки в "Халке" и вообще рассказать про них в "Нуаровом ЧП". Т.ч. я назову их Вымогателями.
А вот нуаровый Crime-Master переведён как "Преступный Гений". Мне нравится - использую эту кличку.
Может лучше перевести как "Криминальный Мастер"?
Много "мастеров", я думаю.
PS: Решено, будет "Преступный гений".
И вот ещё что: фамилию профессора Stromm'а перевести как "Штромм" или как "Стромм"? В био Гоблина - Штромм, а в официальной озвучке фильма Spider-Man - Стромм.
Оба варианта правильны, но вариант "Стромм" ближе к английской фонетике, а "Штромм" к немецкой ("s" перед "t" в начал слова читается как "ш"). Лучше оставь вариант "Штромм". Тем более, что такой вариант уже есть на сайте, и звучит, по-моему, солиднее.
vampiric octopuses
Как лучше перевести это словосочетание?
Осьминоги-вампиры, наверное.
Кстати множественное число от Octopus будет не Octopuses, а Octopi.
Спасибо.
Как перевести прозвище Grunt?
Боец, солдат, рядовой, пехотинец и т.д.
Спасибо, но словарём я и сам умею пользоваться. Имелось в виду как лучше, какой вариант выбрать.
Ну слово подчёркнуто разговорное, т.ч. может быть "Солдафон" или "Вояка", например.
Как перевести:
1 - Имя Jalome
2 - Прозвище Crimson Cowl
3 - S.H.I.E.L.D.'s Helicarrier
4 - Taken up the Mantle
1.думаю, Джалом сойдет
2. Багровый Плащ
3. Авианосец ЩИТа
4. не знаю (точнее, лень щас думать)
Образцовая страничка, наполненная Вархаммером (спасибо Нексусу)
Штиль (рассказ)
Всё таки вариант Транспортёр уже устоявшийся на сайте.
Багровый Капюшон
Транспортер Щ.И.Т.а
Желательно бы предложение целиком, а так принять мантию/роль/личность и т.п..
Это название подраздела в био. Большое спасибо за помощь. И еще вопрос:
1 - Numerous Mandroids
2 - police officer who used the suit to bait Spider-Man into a sting operation.
Множество Мэндроидов (экзоброня Щ.И.Т.а)
офицер полиции (можно просто полицейский), который использовал костюм, чтобы заманить Человека-Паука в оперативный эксперимент (спецоперацию).
Еще раз большое спасибо.
"Helicarrier" - это "вертолётоносец".
Немогу перевести в предложении Lashing out at his antagonizer, Headsman failed to surprise Mister X and was again beaten down by him перевести слово "antagonizer".
Пожалуйста, помогите.
От глагола "antagonize", т.е. "порождать вражду, раздор и т.д. Или "провоцировать", например. Можно, например, перевести, как "помчавшись на того, кто его спровоцировал, Палач не сумел застать врасплох Мистера Икс, и был побеждён им".
Огромное спасибо
Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести кличку Razorback? Вариант "Хребет" или "Панцирь" подойдёт?
Вот сам персонаж: http://turtlepedia.wikia.com/wiki/Razorback
Добро не нужно желать; его нужно делать.
Как нормально перевести "MODOK's Eleven"?
Может, "Команда МОДОКа" или "Группа МОДОКа", а в скобках указать, сколько в ней членов и кто они;
Можно ещё "Недодюжина МОДОКа", но это уже так, к слову.
Добро не нужно желать; его нужно делать.
Одиннадцать друзей МОДОКА
Образцовая страничка, наполненная Вархаммером (спасибо Нексусу)
Штиль (рассказ)
Тоже вариант :)
Добро не нужно желать; его нужно делать.
Можно ли название расы Бизарро перевести как "Чудики" (с вытекающими вроде "Чудной Супермен" и "Чудная Лоис Лейн")?
Добро не нужно желать; его нужно делать.
Лучше всё таки оставить Бизарро.
Просто мне кажется, что "Бизарро Лоис Лейн" и "Бизарро из Мира Бизарро" в русском языке звучит как-то противоистественно и их всё же стоит заменить на что-то схожее по смыслу, но более благозвучное, вроде "Чудиков", "Уродов" или "Страшил".
Добро не нужно желать; его нужно делать.
Это же Бизарро - неполноценный клон Супермэна! Парень, который говорит всё наоборот. Для него и его расы звучать противоестественно - логично. К тому же, его имя по и английски нарочно неправильно написано: произведённое от Bizarre, нелепый. Нелепому имени нелепый перевод.
Логично, но мы-то не Бизарро, и к тому же мы не англоговорящие Бизарро, поэтому я и решил подобрать русскоязычный нелепый вариант названия для его расы (только для расы, ему самому его имя вполне идёт, плюс оно не переводится как имя собственное). А вообще иногда слова действительно образуют таким образом, но только в разговорной речи, например, разг. - wierdo (чудак, придурок, с придурью).
Добро не нужно желать; его нужно делать.
Не нужно ничего менять,лучше оставить старое доброе Бизарро.
Хорошо. Кстати, Rosario, прикольная аватарка :).
Добро не нужно желать; его нужно делать.
Как говорил Линкольн,Тор доволен.
Как лучше перевести термины: Fables - раса, представляющая собой персоажей сказок и легенд; Fabletown - город, где в основном живут представители данной расы; Homelands - родной мир этой рассы?
Fables можно перевести как "Мифы", Fabletown как "Сказочный Город", а Homelands - "Родина" или "Отчизна".
Добро не нужно желать; его нужно делать.
Если не удаётся достать комиксы, в которых происходили определённые события из биографии персонажа, и найти их описание тоже не получается, можно ли простого упомянуть об их существовании или пропустить их (события)?
Добро не нужно желать; его нужно делать.
Лучше всё же упомянуть такие события.
P.S.: А что за комикс не можешь найти?
Как лучше перевести Howling Commandos?
Отряд "Воющие спецназовцы", "Ревущие коммандо" или "Воющий спецназ". Как-нибудь так.
Воющие Коммандос.
Спасибо.
Я перевел, как воющие коммандос, но в биографии Ника Фьюри они не переведены, как считаете лучше оставить, как уже есть на сайте или оставить Воющими Коммандос?