Навигация по тегам
 

Помощь в переводе

1691 сообщений / 0 новое
Последнее сообщение
Unit No782
Не в сети

Не то что бы мне нужна была помощь, но я начал писать био Фредерика Фосвелла (хотя ещё в таблицу не вписан) и хотел бы знать мнение о моих вариантах перевода прозвищ и названий:

The Big Man - не вполне дословно, но думаю подойдёт "Большой Босс", раз это кличка криминального авторитета. Кстати, второй "Big Man" - женщина, т.ч. нужен вариант общего рода

The Enforcers - Вымогатели: занимаются рэкетом и принуждают преступников к подчинению Big Man'у

Fancy Dan - Модник Дэн, один из Вымогателей

Patch - Повязка: персонаж одноглазый, носит повязку на глазу

Crime-Master - Хозяин Криминала, чтобы не было слишком много "мастеров", т.к. следующего персонажа зовут:

Master Planner - Мастер Планирования (да-да, док Ок). Предпочёл бы "Грандиозный планировщик", от "Master Plan" - "Грандиозный план", но это как-то слишком длинно

SnAkE
Не в сети

Enforcers в био Халка переведены как Громилы.

Crime-Master - Хозяин Криминала

Дефис лучше сохранить.

Master Planner - Мастер Планирования

В био Отто так и переведено.

Unit No782
Не в сети

А в био "Нуарового" Человека-Паука Enforcers названы головорезами, т.ч. единство перевода уже не соблюдено.

Тоже дефис сохранить хочу, но не могу придумать как.

Ulviar
Не в сети

"т.ч. единство перевода уже не соблюдено."

Не надо плодить ещё большее количество вариантов перевода.

Hulk zen.

Unit No782
Не в сети

Я и не хочу, Ульвиар. Просто я стал выяснять, а их уже 2 по меньшей мере, вот я и не знаю, какой выбрать.

Исправишь на Вымогателей, раз уж в "Халке" всё равно абзац поправить стоит, или мне их Громилами называть?

Unit No782
Не в сети

Пустил в ход поисковик: оба упоминания Enforcers всё равно стоит переписать: исправить фактические ошибки в "Халке" и вообще рассказать про них в "Нуаровом ЧП". Т.ч. я назову их Вымогателями.

А вот нуаровый Crime-Master переведён как "Преступный Гений". Мне нравится - использую эту кличку.

Может лучше перевести как "Криминальный Мастер"?

Unit No782
Не в сети

Много "мастеров", я думаю.

PS: Решено, будет "Преступный гений".

Unit No782
Не в сети

И вот ещё что: фамилию профессора Stromm'а перевести как "Штромм" или как "Стромм"? В био Гоблина - Штромм, а в официальной озвучке фильма Spider-Man - Стромм.

Lina
Не в сети

Оба варианта правильны, но вариант "Стромм" ближе к английской фонетике, а "Штромм" к немецкой ("s" перед "t" в начал слова читается как "ш"). Лучше оставь вариант "Штромм". Тем более, что такой вариант уже есть на сайте, и звучит, по-моему, солиднее.

Bars
Не в сети

vampiric octopuses 

Как лучше перевести это словосочетание?

Unit No782
Не в сети

Осьминоги-вампиры, наверное.

Кстати множественное число от Octopus будет не Octopuses, а Octopi.

Bars
Не в сети

Спасибо.

SnAkE
Не в сети

Как перевести прозвище Grunt?

Unit No782
Не в сети

Боец, солдат, рядовой, пехотинец и т.д.

SnAkE
Не в сети

Спасибо, но словарём я и сам умею пользоваться. Имелось в виду как лучше, какой вариант выбрать.

Unit No782
Не в сети

Ну слово подчёркнуто разговорное, т.ч. может быть "Солдафон" или "Вояка", например.

Kriger
Не в сети

Как перевести:

1 - Имя Jalome

2 - Прозвище Crimson Cowl

3 - S.H.I.E.L.D.'s Helicarrier

4 - Taken up the Mantle

Flashbacca
Не в сети

1.думаю, Джалом сойдет

2. Багровый Плащ

3. Авианосец ЩИТа

4. не знаю (точнее, лень щас думать)

SnAkE
Не в сети

3. Авианосец ЩИТа

Всё таки вариант Транспортёр уже устоявшийся на сайте.

SnAkE
Не в сети

2 - Прозвище Crimson Cowl

Багровый Капюшон

3 - S.H.I.E.L.D.'s Helicarrier

Транспортер Щ.И.Т.а

4 - Taken up the Mantle

Желательно бы предложение целиком, а так принять мантию/роль/личность и т.п..

Kriger
Не в сети

Желательно бы предложение целиком, а так принять мантию/роль/личность и т.п..

Это название подраздела в био. Большое спасибо за помощь. И еще вопрос:

1 - Numerous Mandroids

2 - police officer who used the suit to bait Spider-Man into a sting operation.

SnAkE
Не в сети

1 - Numerous Mandroids

Множество Мэндроидов (экзоброня Щ.И.Т.а)

police officer who used the suit to bait Spider-Man into a sting operation.

офицер полиции (можно просто полицейский), который использовал костюм, чтобы заманить Человека-Паука в оперативный эксперимент (спецоперацию).

Kriger
Не в сети

Еще раз большое спасибо.

Unit No782
Не в сети

"Helicarrier" - это "вертолётоносец".

Vik20022
Не в сети

Немогу перевести в предложении Lashing out at his antagonizer, Headsman failed to surprise Mister X and was again beaten down by him перевести слово "antagonizer".

Пожалуйста, помогите.

Unit No782
Не в сети

От глагола "antagonize", т.е. "порождать вражду, раздор и т.д. Или "провоцировать", например. Можно, например, перевести, как "помчавшись на того, кто его спровоцировал, Палач не сумел застать врасплох Мистера Икс, и был побеждён им".

Vik20022
Не в сети

Огромное спасибо

 

Future Man
Не в сети

Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести кличку Razorback? Вариант "Хребет" или "Панцирь" подойдёт?

Вот сам персонаж: http://turtlepedia.wikia.com/wiki/Razorback

Добро не нужно желать; его нужно делать.

Kriger
Не в сети

Как нормально перевести "MODOK's Eleven"?

Future Man
Не в сети

Может, "Команда МОДОКа" или "Группа МОДОКа", а в скобках указать, сколько в ней членов и кто они; 

Можно ещё "Недодюжина МОДОКа", но это уже так, к слову.

Добро не нужно желать; его нужно делать.

Flashbacca
Не в сети

Одиннадцать друзей МОДОКА

Future Man
Не в сети

Тоже вариант :)

Добро не нужно желать; его нужно делать.

Future Man
Не в сети

Можно ли название расы Бизарро перевести как "Чудики" (с вытекающими вроде "Чудной Супермен" и "Чудная Лоис Лейн")?

Добро не нужно желать; его нужно делать.

SnAkE
Не в сети

Лучше всё таки оставить Бизарро.

Future Man
Не в сети

Просто мне кажется, что "Бизарро Лоис Лейн" и "Бизарро из Мира Бизарро" в русском языке звучит как-то противоистественно и их всё же стоит заменить на что-то схожее по смыслу, но более благозвучное, вроде "Чудиков", "Уродов" или "Страшил".

Добро не нужно желать; его нужно делать.

Unit No782
Не в сети

Это же Бизарро - неполноценный клон Супермэна! Парень, который говорит всё наоборот. Для него и  его расы звучать противоестественно - логично. К тому же, его имя по и английски нарочно неправильно написано: произведённое от Bizarre, нелепый. Нелепому имени нелепый перевод.

Future Man
Не в сети

Логично, но мы-то не Бизарро, и к тому же мы не англоговорящие Бизарро, поэтому я и решил подобрать русскоязычный нелепый вариант названия для его расы (только для расы, ему самому его имя вполне идёт, плюс оно не переводится как имя собственное). А вообще иногда слова действительно образуют таким образом, но только в разговорной речи, например, разг. - wierdo (чудак, придурок, с придурью).

Добро не нужно желать; его нужно делать.

Phoenix
Не в сети

Не нужно ничего менять,лучше оставить старое доброе Бизарро.

Future Man
Не в сети

Хорошо. Кстати, Rosario, прикольная аватарка :).

Добро не нужно желать; его нужно делать.

Phoenix
Не в сети

Как говорил Линкольн,Тор доволен.

SnAkE
Не в сети

Как лучше перевести термины: Fables - раса, представляющая собой персоажей сказок и легенд; Fabletown - город, где в основном живут представители данной расы; Homelands - родной мир этой рассы?

Future Man
Не в сети

Fables можно перевести как "Мифы", Fabletown как "Сказочный Город", а Homelands  - "Родина" или "Отчизна".

Добро не нужно желать; его нужно делать.

Future Man
Не в сети

Если не удаётся достать комиксы, в которых происходили определённые события из биографии персонажа, и найти их описание тоже не получается, можно ли простого упомянуть об их существовании или пропустить их (события)?

Добро не нужно желать; его нужно делать.

SnAkE
Не в сети

Лучше всё же упомянуть такие события.

P.S.: А что за комикс не можешь найти?

Bars
Не в сети

Как лучше перевести Howling Commandos?

Unit No782
Не в сети

Отряд "Воющие спецназовцы", "Ревущие коммандо" или "Воющий спецназ". Как-нибудь так.

SnAkE
Не в сети

Воющие Коммандос.

Bars
Не в сети

Спасибо.

Bars
Не в сети

Я перевел, как воющие коммандос, но в биографии Ника Фьюри они не переведены, как считаете лучше оставить, как уже есть на сайте или оставить Воющими Коммандос?

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы оставлять комментарии