During the events of Siege, US Agent and the remaining members of the Avengers battled Norman Osborn's black ops team the Thunderbolts in the middle of Asgard.
Stunned from Asgard's decent into Oklahoma, U.S. Agent stumbled to recover his balance, but before he could Nuke severed U.S. Agent's left arm and leg in one fell swoop.
The Fixer informed Walker that he could outfit him with better prosthetics, which Walker refused not wanting to be treat any different to an Army veteran and despises the idea of becoming a "cyborg", like the one that cost him his arm and leg to begin with.
Oblivion is a cosmic abstract entity and another aspect of Death, a personification of death. Oblivion represents non-existence and is a counter force to the expanding universe.
Кто может перевести что здесь написанно? Я что-то совсем не разберусь.
на счет scarebeast... scare - испуг, паника, beast - зверь, возможно, испуганный зверь?!
на счет schroken... Интересно, что в немецком есть слово Erschroken, означающее, опять-таки испуганный... er - либо ты, он, либо приставка, указывающая на достижение результата
а счет scarebeast... scare - испуг, паника, beast - зверь, возможно, испуганный зверь?!
Это все из биографии Пугала. Пугало, как известно, - scarecrow. Ему вкололи какую-то гадость, в результате чего он время превратился в жуткое чудище, которое назвали scarebeast, по аналогии с оригинальным прозвищем. Поэтому я серьезно полагаю, что это слово вообще не обладает вменяемым переводом. Ну, равзе что, что-то типо пугающий зверь
на счет schroken... Интересно, что в немецком есть слово Erschroken, означающее, опять-таки испуганный
Я вообще замечаю, что в прозвищах и названиях персов иногда используються немецкие слова. Я уже три примера вместе с этим могу назвать.
Народ, как адекватно перевести название измерения, куда телепортируется Nightcrawler - Brimstone dimentional? В голове только Серное измерение или Серное пространство...
Ничего подобного, просто интересно откуда это... хотя, судя по "быстрому серебру" - от поверхностного знания языка...
Судя по всему, сударь, вы потеряли чувство юмора там же, где приобрели такое огромное самомнение.
Госпади, где же ты был раньше? Не поможешь мне перевести пару имен/прозвищ, когда проблемы появятся?
Образцовая страничка, наполненная Вархаммером (спасибо Нексусу)
Штиль (рассказ)
Как лучше перевести "Schrocken, Scarebeast"?
?
Я конечно понимаю, что тебе это мало чем поможет, но и то и то с испугом связано))
Образцовая страничка, наполненная Вархаммером (спасибо Нексусу)
Штиль (рассказ)
Кэп)
Загадка, какая связь между испугом и биографией Пугала?
ты предложение скинуть можешь?
Образцовая страничка, наполненная Вархаммером (спасибо Нексусу)
Штиль (рассказ)
Это прозвища . . .
Неужели никто не знает??
Может и знает, но отвечать не хочет))
Образцовая страничка, наполненная Вархаммером (спасибо Нексусу)
Штиль (рассказ)
Тогда свалю перевод на Линкольна
Он все равно редактировать будет.
Я бы этого не делал)
Образцовая страничка, наполненная Вархаммером (спасибо Нексусу)
Штиль (рассказ)
Помогите перевести: Nuke
Уничтожение.
Спасибо
During the events of Siege, US Agent and the remaining members of the Avengers battled Norman Osborn's black ops team the Thunderbolts in the middle of Asgard.
полистай эту тему, я уже спрашивал переевод)
Образцовая страничка, наполненная Вархаммером (спасибо Нексусу)
Штиль (рассказ)
Во время Осады, американский Агент и оставшиеся Мстители бились против Громовержцев, команды Нормана Осборна, в середине Асгарда.
тайные/сверсекретные операции
Stunned from Asgard's decent into Oklahoma, U.S. Agent stumbled to recover his balance, but before he could Nuke severed U.S. Agent's left arm and leg in one fell swoop.
Оглушённый падением Асгарда в Оклахоме, СШАгент пытался вернуть равновесие, но прежде чем он это сдел Ньюк отсёк ему лквые руку и ноги одним махом.
Спасибо.
The Fixer informed Walker that he could outfit him with better prosthetics, which Walker refused not wanting to be treat any different to an Army veteran and despises the idea of becoming a "cyborg", like the one that cost him his arm and leg to begin with.
Он говорит о Нюке, который стоил ему ноги и руки. ведь про него ты выше спрашивал.
Образцовая страничка, наполненная Вархаммером (спасибо Нексусу)
Штиль (рассказ)
Вот такой момент мне не очень хорошо даётся. Jesse Custer's lover, and every bit as dangerous as he is.
Еще бы предыдущее и следуующее предложение скинуть. А вообще, можн и так:
Любовница Джесси Кастера, не менее опасная, чем он сам.
Oblivion is a cosmic abstract entity and another aspect of Death, a personification of death. Oblivion represents non-existence and is a counter force to the expanding universe.
Кто может перевести что здесь написанно? Я что-то совсем не разберусь.
Обливион - абстрактная космическая сущность и другой аспект Смерти...
Обливион представляется несуществующим и противоположной силой расширяющейся Вселенной.
Образцовая страничка, наполненная Вархаммером (спасибо Нексусу)
Штиль (рассказ)
Вот у меня примерно тоже получилось, только вот помойму если так написать в био никто ничего не поймёт.
Почему не поймет? Ты можешь расписать по-другому, разбить на пару предложений. Суть предложения ты ведь знаешь? Ну и все.
Образцовая страничка, наполненная Вархаммером (спасибо Нексусу)
Штиль (рассказ)
Как красиво перевести"Schrocken, Scarebeast"?
Неужто вообще никто не знает?
Пусть будет "Вопящий".
В голову один бред лезет. Пусть будет самое простое: "Ужасающий зверь" или "зверь ужаса".
Вот тоже самое) В голову ничего не лезет)
З.Ы. А Халф-Дэд упорный) До конца помощи ждет) Молодец.
Образцовая страничка, наполненная Вархаммером (спасибо Нексусу)
Штиль (рассказ)
Линк, спасибо)
Ну, это же прозвища) От них так просто не избавишься, не заменишь по контексту, как я иногда делаю, чтобы не спрашивать помощи в теме)
на счет scarebeast... scare - испуг, паника, beast - зверь, возможно, испуганный зверь?!
на счет schroken... Интересно, что в немецком есть слово Erschroken, означающее, опять-таки испуганный... er - либо ты, он, либо приставка, указывающая на достижение результата
Это все из биографии Пугала. Пугало, как известно, - scarecrow. Ему вкололи какую-то гадость, в результате чего он время превратился в жуткое чудище, которое назвали scarebeast, по аналогии с оригинальным прозвищем. Поэтому я серьезно полагаю, что это слово вообще не обладает вменяемым переводом. Ну, равзе что, что-то типо пугающий зверь
Я вообще замечаю, что в прозвищах и названиях персов иногда используються немецкие слова. Я уже три примера вместе с этим могу назвать.
не только немецкие) мне встречались и французские и латинские)
Образцовая страничка, наполненная Вархаммером (спасибо Нексусу)
Штиль (рассказ)
А бедные переводчики потом головы ломают)
ну с латинским проблем у меня нет) таких что бы прям за голову браться.
Образцовая страничка, наполненная Вархаммером (спасибо Нексусу)
Штиль (рассказ)
Нет, я про то, что человек может сразу и не вьехать, что это не английское слово )
ну почему? всегда особенности есть)
Образцовая страничка, наполненная Вархаммером (спасибо Нексусу)
Штиль (рассказ)
Народ, как адекватно перевести название измерения, куда телепортируется Nightcrawler - Brimstone dimentional? В голове только Серное измерение или Серное пространство...
Может, что-то вроде "Преисподней"?
Братцы дорогие) Как нормально перевести Nth metal? Грэйфокс предложил так и оставить. Другие варианты есть?
Образцовая страничка, наполненная Вархаммером (спасибо Нексусу)
Штиль (рассказ)
Nth - если с большой буквы пишется, то это Северный (Nothern), если с маленькой буквы, то это энный, n-ый, любой
он ninth
Образцовая страничка, наполненная Вархаммером (спасибо Нексусу)
Штиль (рассказ)
В смысле?
в смысле его название ninth
Это девятый означает)
Образцовая страничка, наполненная Вархаммером (спасибо Нексусу)
Штиль (рассказ)
Девятый металл? Вообще-то цифру девять так не сокращают...
поверь мне, там именно слово ninth. Может ты знаешь другой перевод этого слова, то флаг тебе в руки и медаль заранее.
Образцовая страничка, наполненная Вархаммером (спасибо Нексусу)
Штиль (рассказ)
У меня переводит как "энный", но лучше все таки оставить как "Nth метал"