Meanwhile, Hector and Jerome are resentful for having being shafted by Walker and try to blackmail the government with their knowledge of the “new Captain America”.
2) Два револьвера Кольт Волкер/Уокер (это имена создателей) Colt Walker Model 1847 скорее всего.
Впечатляющая штука, кстати. Лезвие у ствола, калибр, можно использовать как молоток.
Кхем... Не совсем дерево. В общем-то это сленговое словечко, означающее как бы это поприличней... "утренний стояк". По крайней мере американские девушки называют это именно так "Утренее дерево"
Seamus revealed that for a thousand generations the oldest sons of the clan McDougal had descended into the chamber beneath the castle and confront the forces there.
While sorcery and magic made Siobhan the Banshee she is today it does not mean that she can use magic with any proficiency however it does make her abilities magical in nature.
Хотя колдовство и магия превратили Сиобан в Серебрянную Баньши которой она сейчас является, это не значит, что она может использовать какую-лтбо магию, однако это делает её способности магичискими.
Ultimate Bastich по отношениию к Лобо. Лобо использует фамилию одного из его первых нанимателей-Bastiche как ругательство. Итак вопрос. Можно ли перевести это словосочетание, как "Полный Джигурдец"?
Частный детектив или Главный исследователь. Первое вероятней. И по контексту "Рейнс абсолютно чокнутый" подходит. Я еще не "прокачался" как переводчик до такой степени.
Ага. Есть целый один квадратно-гнездовой перевод Маски. В духе "краткое содержание предыдущих серий" бубнимое в одной интонации. Так что у меня условный Lvl-1
Повторюсь, поскольку ответа не было. Знатокам Лобо. Ultimate Bastich по отношениию к Лобо. Лобо использует фамилию одного из его первых нанимателей-Bastiche как ругательство. Итак вопрос. Можно ли перевести это словосочетание, как "Полный Джигурдец"?
Помогите, пожалуйста, перевести следующую фразу.
"If killin' set apart a hard man," he said, "every son of a bitch in Texas would be one."
Неужели никто не знает ?
Прошу, помогите с этим предложением.
Meanwhile, Hector and Jerome are resentful for having being shafted by Walker and try to blackmail the government with their knowledge of the “new Captain America”.
Между тем Гектор и Джером были возмущены тем, что их обманул Уолкер и пытались шантажировать правительство их информацией о "новом Капитане Америка"
Образцовая страничка, наполненная Вархаммером (спасибо Нексусу)
Штиль (рассказ)
Благодарю)
2) Зависит от того, кто скрывается под этим именем. Если герой мужчина, то так и переводи - Механикс. Если женщина, то - Механика.
Человек не сумасшедший, если он поклоняется Супермэну - сумасшедший тот, кто считает себя Супермэном.
"Anyone that ain't helping us, is in the way." Помогите перевести
Образцовая страничка, наполненная Вархаммером (спасибо Нексусу)
Штиль (рассказ)
Любой, кто не помогает, лишь стоит на пути/мешается под ногами.
Спасибо
Образцовая страничка, наполненная Вархаммером (спасибо Нексусу)
Штиль (рассказ)
Помогите перевести эти два момента:
1)"If killin' set apart a hard man," he said, "every son of a bitch in Texas would be one."
2)Two Walker Colt revolvers.
He who saws logs at night, always wakes up with wood
Образцовая страничка, наполненная Вархаммером (спасибо Нексусу)
Штиль (рассказ)
Ночью смотрит журналы, а на утро просыпается с древесиной/деревом.
Внезапно О_o
Ты очень культурный человек, раз этого не знал)
Hulk zen.
М-да, слэнг творит чудеса)
Внезапно то, что америкосы это явление именно так у себя назвали)
Да нет, почему же. У каждого языка своя логика.
Hulk zen.
Seamus revealed that for a thousand generations the oldest sons of the clan McDougal had descended into the chamber beneath the castle and confront the forces there.
Интересует перевод 2й части предложения.
Симус поведал, что тысячи поколений старшие сыны клана МакДугал спускались в комнату под замком и противостояли силам находящимся там.
Только дело в том что они там не сражались, а скорее взывали к тем силам. Вот я и думаю можно так это слово сюда вставить по смыслу :)
Можно написать сталкивались.
While sorcery and magic made Siobhan the Banshee she is today it does not mean that she can use magic with any proficiency however it does make her abilities magical in nature.
Вот еще небольшое выражение
Хотя колдовство и магия превратили Сиобан в Серебрянную Баньши которой она сейчас является, это не значит, что она может использовать какую-лтбо магию, однако это делает её способности магичискими.
Спасибо.
У меня, вот такой вопрос, как найлучшим образом перевести имя героя Silver Star?
Серебряная Звезда. А разве есть ещё варианты?
Hulk zen.
Затем и спрашиваю, возможно кто-то придумает еще какое нибудь интересное название ему.
Скинте сылку на Урода (Марвел) и Леди Меченая (Марвел)
Я погиб. Вот он я, на столе в морге с биркой "Питер Паркер, Человек Паук". А кто-то уже высекает эпитафию на моем надгробии.
Я уже покойник. Я могу изменить только одно: ЗАБРАТЬ ПАРОЧКУ УРОД С СОБОЙ.
Тебе нужно в другую тему.
Even with the help of her friends, Wonder Woman only carried the day with the timely intervention of Hermes, who had not yet left Olympus.
Образцовая страничка, наполненная Вархаммером (спасибо Нексусу)
Штиль (рассказ)
Lemar tries to reassure him by telling him to stop being so hard on himself, to which Walker simply replies he’s going too easy on himself.
Напрягаться. А вообще, он не советовал ему излишне выкладываться, а Уолкер ответил, что наоборот, он слишком мягок по отношению к себе.
Образцовая страничка, наполненная Вархаммером (спасибо Нексусу)
Штиль (рассказ)
Спасибо большое.
Ultimate Bastich по отношениию к Лобо. Лобо использует фамилию одного из его первых нанимателей-Bastiche как ругательство. Итак вопрос. Можно ли перевести это словосочетание, как "Полный Джигурдец"?
"Whackjob"
Образцовая страничка, наполненная Вархаммером (спасибо Нексусу)
Штиль (рассказ)
Дай полностью предложение. А вообще можно перевсти как внезапный удар, но это один из целого океана ответов.
Сумасшедший, опасный, чокнутый. В другом значении (вспоминаю Фарадея) whack off значит, "пофапать". Вот и подбирай по контексту. А с Bastichем-то что?
who offered her a job (Rains was, according to Indelicato, a total "whackjob") as a kind of P.I.
Образцовая страничка, наполненная Вархаммером (спасибо Нексусу)
Штиль (рассказ)
Частный детектив или Главный исследователь. Первое вероятней. И по контексту "Рейнс абсолютно чокнутый" подходит. Я еще не "прокачался" как переводчик до такой степени.
с чокнутым ты прав, но мне уже помогли (хотя все равн оспасибо). За второе тоже спасибо. насчет прокачки ты загнул)
Образцовая страничка, наполненная Вархаммером (спасибо Нексусу)
Штиль (рассказ)
А что ты перевел? А то я запамятовал.
Ага. Есть целый один квадратно-гнездовой перевод Маски. В духе "краткое содержание предыдущих серий" бубнимое в одной интонации. Так что у меня условный Lvl-1
О,круто, интересно будет почитать.
Сомневаюсь. Хотя, если модерация-это период "причесывания" био, то моя-это Йети.
Повторюсь, поскольку ответа не было. Знатокам Лобо. Ultimate Bastich по отношениию к Лобо. Лобо использует фамилию одного из его первых нанимателей-Bastiche как ругательство. Итак вопрос. Можно ли перевести это словосочетание, как "Полный Джигурдец"?
Кстати, мне одному кажеться, что Джигурда - русский косплей на Лобо?
Greyfox, лично мне нравится, звучит круто ;) Хотя думаю некоторые могут не просечь фишку да и вообще не знают кто такой Джигурда.