Навигация по тегам
 

Помощь в переводе

1691 сообщений / 0 новое
Последнее сообщение
Question
Не в сети

Помогите, пожалуйста, перевести следующую фразу.

"If killin' set apart a hard man," he said, "every son of a bitch in Texas would be one."

 

Question
Не в сети

Неужели никто не знает ?

 

Iron Man
Не в сети

Прошу, помогите с этим предложением.

Meanwhile, Hector and Jerome are resentful for having being shafted by Walker and try to blackmail the government with their knowledge of the “new Captain America”.

Flashbacca
Не в сети

 Между тем Гектор и Джером были возмущены тем, что их обманул Уолкер и пытались шантажировать правительство их информацией о "новом Капитане Америка"

Iron Man
Не в сети

Благодарю)

Nexus
Не в сети

 2) Зависит от того, кто скрывается под этим именем. Если герой мужчина, то так и переводи - Механикс. Если женщина, то - Механика.

Человек не сумасшедший, если он поклоняется Супермэну - сумасшедший тот, кто считает себя Супермэном.

Flashbacca
Не в сети

 "Anyone that ain't helping us, is in the way." Помогите перевести

Old Man Lincoln
Не в сети

Любой, кто не помогает, лишь стоит на пути/мешается под ногами.

Flashbacca
Не в сети

 Спасибо

Greyfox
Не в сети
О, правила Макса переводишь?
Question
Не в сети

Помогите перевести эти два момента:

1)"If killin' set apart a hard man," he said, "every son of a bitch in Texas would be one."

2)Two Walker Colt revolvers.

 

Greyfox
Не в сети
2) Два револьвера Кольт Волкер/Уокер (это имена создателей) Colt Walker Model 1847 скорее всего. Впечатляющая штука, кстати. Лезвие у ствола, калибр, можно использовать как молоток.
Flashbacca
Не в сети

 He who saws logs at night, always wakes up with wood

Old Man Lincoln
Не в сети

Ночью смотрит журналы, а на утро просыпается с древесиной/деревом.

Greyfox
Не в сети
Кхем... Не совсем дерево. В общем-то это сленговое словечко, означающее как бы это поприличней... "утренний стояк". По крайней мере американские девушки называют это именно так "Утренее дерево"
Old Man Lincoln
Не в сети

Внезапно О_o

Ulviar
Не в сети

Ты очень культурный человек, раз этого не знал)

Hulk zen.

Killer Cap
Не в сети

М-да, слэнг творит чудеса)

Watchmen
Не в сети

Внезапно то, что америкосы это явление именно так у себя назвали)

 Snake cool)

Ulviar
Не в сети

Да нет, почему же. У каждого языка своя логика.

Hulk zen.

Valenzo
Не в сети

Seamus revealed that for a thousand generations the oldest sons of the clan McDougal had descended into the chamber beneath the castle and confront the forces there.

Интересует перевод 2й части предложения.

SnAkE
Не в сети

Симус поведал, что тысячи поколений старшие сыны клана МакДугал спускались в комнату под замком и противостояли силам находящимся там.

Valenzo
Не в сети

Только дело в том что они там не сражались, а скорее взывали к тем силам. Вот я и думаю можно так это слово сюда вставить по смыслу :)

SnAkE
Не в сети

Можно написать сталкивались.

Valenzo
Не в сети

While sorcery and magic made Siobhan the Banshee she is today it does not mean that she can use magic with any proficiency however it does make her abilities magical in nature.

Вот еще небольшое выражение

SnAkE
Не в сети

Хотя колдовство и магия превратили Сиобан в Серебрянную Баньши которой она сейчас является, это не значит, что она может использовать какую-лтбо магию, однако это делает её способности магичискими.

Valenzo
Не в сети

Спасибо.

Бел Ріоз
Не в сети

У меня, вот такой вопрос, как найлучшим образом перевести имя героя Silver Star?

WRYYYYY
 
Ulviar
Не в сети

Серебряная Звезда. А разве есть ещё варианты?

Hulk zen.

Бел Ріоз
Не в сети

Затем и спрашиваю, возможно кто-то придумает еще какое нибудь интересное название ему.

WRYYYYY
 
Maр-Велл
Не в сети

Скинте сылку на Урода (Марвел) и Леди Меченая (Марвел)

Я погиб. Вот он я, на столе в морге с биркой "Питер Паркер, Человек Паук". А кто-то уже высекает эпитафию на моем надгробии.

Я уже покойник. Я могу изменить только одно: ЗАБРАТЬ ПАРОЧКУ УРОД С СОБОЙ.

Valenzo
Не в сети

Тебе нужно в другую тему.

Flashbacca
Не в сети

 Even with the help of her friends, Wonder Woman only carried the day with the timely intervention of Hermes, who had not yet left Olympus.

Iron Man
Не в сети

Lemar tries to reassure him by telling him to stop being so hard on himself, to which Walker simply replies he’s going too easy on himself.

Flashbacca
Не в сети

Напрягаться. А вообще, он не советовал ему излишне выкладываться, а Уолкер ответил, что наоборот, он слишком мягок по отношению к себе. 

Iron Man
Не в сети

Спасибо большое.

Greyfox
Не в сети

 Ultimate Bastich по отношениию к Лобо. Лобо использует фамилию одного из его первых нанимателей-Bastiche как ругательство. Итак вопрос. Можно ли перевести это словосочетание, как "Полный Джигурдец"?

Flashbacca
Не в сети

 "Whackjob"

Killer Cap
Не в сети

Дай полностью предложение. А вообще можно перевсти как внезапный удар, но это один из целого океана ответов.

Greyfox
Не в сети

 Сумасшедший, опасный, чокнутый. В другом значении (вспоминаю Фарадея) whack off значит, "пофапать". Вот и подбирай по контексту. А с Bastichем-то что?

Flashbacca
Не в сети

 who offered her a job (Rains was, according to Indelicato, a total "whackjob") as a kind of P.I. 

Greyfox
Не в сети

Частный детектив или Главный исследователь. Первое вероятней. И по контексту "Рейнс абсолютно чокнутый" подходит. Я еще не "прокачался" как переводчик до такой степени.

Flashbacca
Не в сети

 с чокнутым ты прав, но мне уже помогли (хотя все равн оспасибо). За второе тоже спасибо. насчет прокачки ты загнул) 

Mr.Blonde
Не в сети
Я еще не "прокачался" как переводчик до такой степени.

А что ты перевел? А то я запамятовал. 

Greyfox
Не в сети

 Ага. Есть целый один квадратно-гнездовой перевод Маски. В духе "краткое содержание предыдущих серий" бубнимое в одной интонации. Так что у меня условный Lvl-1

Mr.Blonde
Не в сети

О,круто, интересно будет почитать. 

Greyfox
Не в сети

 Сомневаюсь. Хотя, если модерация-это период "причесывания" био, то моя-это Йети.

Greyfox
Не в сети

 Повторюсь, поскольку ответа не было. Знатокам Лобо. Ultimate Bastich по отношениию к Лобо. Лобо использует фамилию одного из его первых нанимателей-Bastiche как ругательство. Итак вопрос. Можно ли перевести это словосочетание, как "Полный Джигурдец"?

Mr.Blonde
Не в сети

Кстати, мне одному кажеться, что Джигурда - русский косплей на Лобо?

Romazeo
Не в сети

Greyfox, лично мне нравится, звучит круто ;) Хотя думаю некоторые могут не просечь фишку да и вообще не знают кто такой Джигурда.

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы оставлять комментарии