Как можно перевести Handy? Просто в тексте идёт игра слов с "Hand" (Рука). Персонаж, занимающийся чревовещанием, так назвал свою руку, используя её как марионетку. Мне кроме очевидного "Рука" в голову ничего не лезет. Предложение: With nothing better to do with his time, he practiced the craft using his right hand (which he appropriately named Handy) as a surrogate puppet.
Как правилней Леди Булсайс , леди Бычий глаз леди Меченая.
The Kingpin of Crime returned to New York City to end their and for a short period of time he even teamed up with Matt Murdock alias Daredevil.Turned out that Lady Bullseye was hired by the Owl who was rescued from prison and now worked for the Kingpin.
Не помню, где и когда, но видел, что "cutioner" можно перевести как "палач". Ныне переводчики отказываются переводить это слово, но только "палач" и лезет в голову. В итоге: "Палач-Икс".
Правильный/превосходный/блестящий/успешный, "Жертвующий чем-то (например совестью) ради денег/популярности (бессовестный?)"/продажный, и последнее "отмывать/белоручка/подстава/прогибаться" Пошарь тут http://en.wikipedia.org/wiki/Whitewash_(disambiguation)
Тебе было предложено вступить в отряд сражающийся с Осью, Молодые Коммандос, вместе с партнёрами героев, Бакки и Торо, но вместо этого ты решил отсидется до конца войны, предпочтя стать преподавателем в классе самообороны в женском колледже в Швейцарии.
Walker wasn't done with the Avengers yet, as he was contacted to track down a rogue member of Freedom Force Spider-Woman who was now working alongside the Avengers.
The Agent was placed on the Kree team of Avengers who would be traveling to the Kree empire to deal with the threat of Operation Galactic Storm by Steve.
Агент был введён Стивом в состав команды Мстителей, отправившейся в империю Крии, чтобы иметь дело с угрозой, которую представляла операция "Галактический Шторм".
Для единообразия перевода предлагаю Клуб "Тёмная Сторона" (поскольку это было в био Вопроса/Рени). И непотеме, но Nexus мне кажется JLI лучшепереводить - Международная (а не Интернациаоналтная) ЛС.
Почему имя Quicksilver все переводят как Ртуть? Этот перевод совсем не соответствует данному персонажу. У слова quicksilver есть еще значение - подвижность, быстрота?
swordplay - фехтование
Спасибо, а defeated outright by Quicksilver's super speed?
Превзошел Руть в скорости.
Человек не сумасшедший, если он поклоняется Супермэну - сумасшедший тот, кто считает себя Супермэном.
Господа, подскажите как лучше перевести X-Cutioner's Song?
Как можно перевести Handy? Просто в тексте идёт игра слов с "Hand" (Рука). Персонаж, занимающийся чревовещанием, так назвал свою руку, используя её как марионетку. Мне кроме очевидного "Рука" в голову ничего не лезет. Предложение: With nothing better to do with his time, he practiced the craft using his right hand (which he appropriately named Handy) as a surrogate puppet.
Ручка)
Неплохой вариант.
Как правилней Леди Булсайс , леди Бычий глаз леди Меченая.
The Kingpin of Crime returned to New York City to end their and for a short period of time he even teamed up with Matt Murdock alias Daredevil.Turned out that Lady Bullseye was hired by the Owl who was rescued from prison and now worked for the Kingpin.
Леди Меченая . Так везде переводят. И звучит круто .
Четко иправлять не предется.
P.S. С переводом не кто не поможет а то почти все
перевелзакончил и хочется уродом занятся до Нового Счастья.Ну и что, никаких вариантов по поводу X-Cutioner?
Не помню, где и когда, но видел, что "cutioner" можно перевести как "палач". Ныне переводчики отказываются переводить это слово, но только "палач" и лезет в голову. В итоге: "Палач-Икс".
Есть вариант Экзекутор.
Точно! Палач - это executioner, а экзекутор - executor.
Премного благодарен!!
Подскажите, как перевести the Black Tarantula launched a campaign primarily to locate his son while establishing a foothold in the lucrative New York
Abraxas then seemingly destroys Roma - как это перевести?
Или Рим.
Там был персонаж Рома, дочь Мерлина.
Как перевести:
"Due to his upper-class job as a big time lawyer and "proper" way of speaking; is often criticized as being a "sell out" or "white washed""
СРОЧНО нужна помощь, переведите, пожалуйста, с этого скана предложения.
Тебе было предложено вступить в отряд сражающийся с Осью, Молодые Коммандос, вместе с партнёрами героев, Бакки и Торо, но вместо этого ты решил отсидется до конца войны, предпочтя стать преподавателем в классе самообороны в женском колледже в Швейцарии.
Огромное спасибо.
Помогите прозвища перевести и выбрать лучший вариант.
Scourge: Кара, Бич, Наказание.
Battlestar: Боевая Звезда, Крейсер
Battlestar:
Боевая Звезда, так уже переводили в сериале Звехдный крейсер Галактика.
Бич
У меня тут накопилось аж 2 вопроса
:
1) Как правильно перевести Brother Warth - брат Уорт или брат Ворт? На сайте встречается оба этих варианта, что смущает
2) Как в биографию вставить такие ковычки большие, что бы цитату выделить?
Quis custodiet ipsos custodes?
2) Я обычно нахожу еа викии любую цитату, копирую её в био, удаляю цитату оставляя кавычки. (наверно есть способ и проще).
Спасибо)
Quis custodiet ipsos custodes?
Walker wasn't done with the Avengers yet, as he was contacted to track down a rogue member of Freedom Force Spider-Woman who was now working alongside the Avengers.
Post Human Division
The Agent was placed on the Kree team of Avengers who would be traveling to the Kree empire to deal with the threat of Operation Galactic Storm by Steve.
Агент был введён Стивом в состав команды Мстителей, отправившейся в империю Крии, чтобы иметь дело с угрозой, которую представляла операция "Галактический Шторм".
Спасибо.
Какой адекватный перевод возможен для - Dark Side Club ?
Человек не сумасшедший, если он поклоняется Супермэну - сумасшедший тот, кто считает себя Супермэном.
Теневой Клуб
Образцовая страничка, наполненная Вархаммером (спасибо Нексусу)
Штиль (рассказ)
Второй вариант мне тоже сразу же пришел на ум, но это слишком смахивает на тему из ЗВ. Темная Сторона Силы и всё такое.
Человек не сумасшедший, если он поклоняется Супермэну - сумасшедший тот, кто считает себя Супермэном.
А мой вариант не подходит? или не слишком отличен от второго?
Образцовая страничка, наполненная Вархаммером (спасибо Нексусу)
Штиль (рассказ)
Нет почему, хороший вариант. Надо будет поразмышлять на досуге.
Человек не сумасшедший, если он поклоняется Супермэну - сумасшедший тот, кто считает себя Супермэном.
Для единообразия перевода предлагаю Клуб "Тёмная Сторона" (поскольку это было в био Вопроса/Рени). И непотеме, но Nexus мне кажется JLI лучшепереводить - Международная (а не Интернациаоналтная) ЛС.
Как лучше перевести Black Angel?
Черный Ангел?
Подскажите пожалуйста, как переводится Wildebeest Society?
Общество Антилопы.
With a revolt immanent, Ray would be captured along with members of a resistance led by Taren
Образцовая страничка, наполненная Вархаммером (спасибо Нексусу)
Штиль (рассказ)
Почему имя Quicksilver все переводят как Ртуть? Этот перевод совсем не соответствует данному персонажу. У слова quicksilver есть еще значение - подвижность, быстрота?
Парень, ты решил стать инноватором?) или хочешь разбить прежние представления о переводе? не надо, а то меня лично удар хватит.
Образцовая страничка, наполненная Вархаммером (спасибо Нексусу)
Штиль (рассказ)