Как вот эта фигня переводится: When Captain America believed he was dying, he charged Jack, Free Spirit, Fabian Stankowicz and Zach Moonhunter with maintaining his hotline.
They are swept up in a kidnapping of Lila and dealings with the powerful entity known as Gosamyr. In preventing Gosamyr's relatives from endangering innocent lives, Lila seemingly dies.
"Revengers" - я сам очень долго думаю над их переводом, спрашивал у Ульвиара, у него та же проблема. Отомстители верный вариант с точки зрения перевода, но я вот еще один глупый не литературный вариант придумал:
Отступители (они отступили с доброй стороны), или что-то в этом духе.
Так-с. Я всё ещё ищу последние комиксы с происхождением Ника Фьюри. Если у кото-то они есть (или кто-то знает этих комиксов названия), то большая просьба поделиться. В противном случае, я не смогу перевести данную биографию.
He later returns to Earth, and battles the Hulk and She-Hulk, although Bi-Beast's effectiveness is compromised when one of his heads develops an attraction to the latter.
The Bi-Beast has battled the Thing and Squirrel Girl, and later appeared as a corpse in the series Beyond!.
Он позже вернулся на Землю и сражался с Халком и Женщиной-Халк, хотя эффективность атак Би-Зверя была снижена, когда одной из голов начал проявлять интерес по отношению к Женщине-Халк.
Би-Зверь сражался с Существом и Девушкой-Белкой, а позже появился в качестве трупа в серии ... (хз как перевести)
Может не в тему, но всё же - а нужно ли перводить силы и способности Кольца Зелёного Фонаря, если они уже дублируют приведённые тут, в других био, силы. Можно ли сделать как в био Ята и просто перечислить их в столбик, подробно останавливаясь на личных способностях?
Помогите, пожалуйста, КРАСИВО перевести вот такую фразу: "You don't want them to rain down locust plagues, crop failures, or some other pestilence on Central America because of the paltry offering my sweaty, bruised body represents." - Ты ведь не хочешь, чтобы они послали нашествие саранчи, плохой урожай или иную беду на Северную Америку только из-за ... (Собственно, дальше и возникли трудности:))
Как вот эта фигня переводится: When Captain America believed he was dying, he charged Jack, Free Spirit, Fabian Stankowicz and Zach Moonhunter with maintaining his hotline.
Очередной конкурс на лучший перевод названий:
Название команды из Имейдж комикс:
Youngblood
Молодая Кровь, Молодые
Образцовая страничка, наполненная Вархаммером (спасибо Нексусу)
Штиль (рассказ)
Я тоже так думал. Но думаю, что лучше напишу сюда, возможно название по круче ктото придумает.
В любом случае это будет выражение ,включающее слово "Молодые".
Образцовая страничка, наполненная Вархаммером (спасибо Нексусу)
Штиль (рассказ)
"Молодняк")
Образцовая страничка, наполненная Вархаммером (спасибо Нексусу)
Штиль (рассказ)
А разве Янгблад вообще переводиться? по-моему лучше как есть
По-твоему лучше, а исправлять нам.
They are swept up in a kidnapping of Lila and dealings with the powerful entity known as Gosamyr. In preventing Gosamyr's relatives from endangering innocent lives, Lila seemingly dies.
Образцовая страничка, наполненная Вархаммером (спасибо Нексусу)
Штиль (рассказ)
Ребята, такой вопрос: Человек-Чудо - Wonder-Man, а Power-Man?
I Doooooon't Caaaaaaare!!!!!!
Не, ну можно написать Пауэр-Мен. Но это звучит УГэшно(
I Doooooon't Caaaaaaare!!!!!!
Силач.
Я тоже так думаю, просто есть ещё герой Strong Guy, да и если сравнить Чудо-Человек и Силач... Power-Man... Эххх
I Doooooon't Caaaaaaare!!!!!!
Я бы меревёл как Могучий Человек.
Тут возник вопрос,как перевести название команды "Revengers"?
Реваншисты, ну или Отомстители.
Почему все придлогают Отомстителей?
revenge - месть, мщение, отмщение, реванш. Ну и по анологии с Мстителями (Avengers).
"Revengers" - я сам очень долго думаю над их переводом, спрашивал у Ульвиара, у него та же проблема. Отомстители верный вариант с точки зрения перевода, но я вот еще один глупый не литературный вариант придумал:
Отступители (они отступили с доброй стороны), или что-то в этом духе.
Пока что Отмщенцы-самый адекватный вариант.
Biomass Enhanciles ?
Так-с. Я всё ещё ищу последние комиксы с происхождением Ника Фьюри. Если у кото-то они есть (или кто-то знает этих комиксов названия), то большая просьба поделиться. В противном случае, я не смогу перевести данную биографию.
Это как? "Последние комиксы с происхождением"
Вот так) Т.е. самые новые комиксы, описывающие его происхождение. Ну, чтобы все ретконы были учтены и т.д.
Ааааа, вот оно что означает.
Timber Hughs, Nedrocci, Tannengarden, Grim Hunter.Помогите перевести.
Как лучше перевести прилагательное Atlantean?
Образцовая страничка, наполненная Вархаммером (спасибо Нексусу)
Штиль (рассказ)
Если это относится к атлантам, то "атлантский".
Друзья помогите перевести.
He later returns to Earth, and battles the Hulk and She-Hulk, although Bi-Beast's effectiveness is compromised when one of his heads develops an attraction to the latter.
The Bi-Beast has battled the Thing and Squirrel Girl, and later appeared as a corpse in the series Beyond!.
I'll kill you! I'll kill you to death!
It's always dark inside.
Он позже вернулся на Землю и сражался с Халком и Женщиной-Халк, хотя эффективность атак Би-Зверя была снижена, когда одной из голов начал проявлять интерес по отношению к Женщине-Халк.
Би-Зверь сражался с Существом и Девушкой-Белкой, а позже появился в качестве трупа в серии ... (хз как перевести)
Образцовая страничка, наполненная Вархаммером (спасибо Нексусу)
Штиль (рассказ)
Спасибо огромное)
I'll kill you! I'll kill you to death!
It's always dark inside.
only to be affected by the sight of kryptonite Toto. Lois managed to stop him from doing the killing Superman wear a pair of glasses of lead
как это перевести
Миротворец — это тот, кто кормит крокодила в надежде, что тот съест его последним. ©
День рождения,такой весёлый праздник..
The Heavy Hitters.
Образцовая страничка, наполненная Вархаммером (спасибо Нексусу)
Штиль (рассказ)
Не плохо, пожалуй так и напишу.
А Starlord переводить как Звёздный Лорд или просто Старлорд?
Эпичнее будет "Звёздный Владыка".
Хм, ладненько). Но по мне так "Звёздный Лорд" звучит покороче как-то.
Можно и как "Лорд" переводить. Тут нет принципиального различия.
Оставлю всё-таки "Лорд", но всё равно спасибо за помощь)
in which it appears that he was to looked by all the Titans of the past year for a shoulder to lean on, despite being in a coma-like state.
Образцовая страничка, наполненная Вархаммером (спасибо Нексусу)
Штиль (рассказ)
Мда уж, никак не связать. Из биографии Киборга, если не ошибаюсь?
Ага. Пытаюсь перевести его за день)
Образцовая страничка, наполненная Вархаммером (спасибо Нексусу)
Штиль (рассказ)
Может не в тему, но всё же - а нужно ли перводить силы и способности Кольца Зелёного Фонаря, если они уже дублируют приведённые тут, в других био, силы. Можно ли сделать как в био Ята и просто перечислить их в столбик, подробно останавливаясь на личных способностях?
Quis custodiet ipsos custodes?
Ссылку можно сделать)
Образцовая страничка, наполненная Вархаммером (спасибо Нексусу)
Штиль (рассказ)
Помогите, пожалуйста, КРАСИВО перевести вот такую фразу: "You don't want them to rain down locust plagues, crop failures, or some other pestilence on Central America because of the paltry offering my sweaty, bruised body represents." - Ты ведь не хочешь, чтобы они послали нашествие саранчи, плохой урожай или иную беду на Северную Америку только из-за ... (Собственно, дальше и возникли трудности:))
Буду очень благодарна за помощь!
Прозвище Death-Stalker