Навигация по тегам
 

Помощь в переводе

1691 сообщений / 0 новое
Последнее сообщение
Turtleman
Не в сети

 Подскажите пожалуйста, как надо писать эти имена на переводе или оставить вариант на инглише типа как у бэтмена:

  
Geo-Force
Halo
Creeper
  
Black Lightning
  
   
 

Old Man Lincoln
Не в сети

Гео-Сила

Ореол

Побег

Чёрная Молния

Ulviar
Не в сети

Может, лучше Беглец, а не Побег?

Hulk zen.

Old Man Lincoln
Не в сети

Всё по желанию пользователя. Но если мне не понравится перевод, то я всё равно всё поисправляю)

Turtleman
Не в сети

Спасибо! А ещё есть враг по имени  Chemo его как?

Old Man Lincoln
Не в сети

Чимо.

Turtleman
Не в сети

Спасибо ещё раз. 

Ulviar
Не в сети

Кемо. Как в слове "chemical". Не?

Hulk zen.

Old Man Lincoln
Не в сети

Может, и так. Просто в биографии Дэфстроука перевёл как Чимо.

Old Man Lincoln
Не в сети

Вместо "Ореола" можно перевести как "Сияние".

SnAkE
Не в сети

"Chemo" мне кажется можно перевести, как "Хемо"

"Creeper" - Ползун, Пресмыкающееся, Пестряк.

Serial-killer
Не в сети

Помогите перевести

Here he helped to engineer the transformation of a captured S.H.I.E.L.D. agent into the power-mimicking creature known as Piecemeal, and installed a safety override, making it answerable only to himself

I'll kill you! I'll kill you to death!

It's always dark inside.

SnAkE
Не в сети

Здесь он помогал создать процесс превращения захваченных агентов Щ.И.Т.а в существ имитирующих силы, известных как Куски, и установил систему безопасности, что сделало их подконтрольными только ему.

Serial-killer
Не в сети

Спасибо огромное)

I'll kill you! I'll kill you to death!

It's always dark inside.

SnAkE
Не в сети

В переводе Piecemeal я неуверен.

x-mas
Не в сети

Как перевести Think Tank, Regiment, Slay.

SnAkE
Не в сети

Think Tank - Аналитический центр, "Мозговой центр", "Фабрика мысли"

Flashbacca
Не в сети

Разумный Танк, Полк, Убийца.

x-mas
Не в сети

Я конечно извиняюсь. Но если бы меня устраивал перевод электронного переводчика, я бы не спршивал совета на форуме.

Люди, может у кого-то есть идеи? Мне не особо нравятся варианты переводов от гугло-переводчиков.

Flashbacca
Не в сети

 А как ты вообще переводишь тексты? А то всегда было интересно, как это происходит у других)

З.Ы. Насчет первого и третьего слова: я перевел их сходу, не используя переводчик. Но видимо, у меня перевод плохой)

Old Man Lincoln
Не в сети

Вся фишка в том, что к примеру, "Green Lantern" гугл-переводчик тоже переводит как "Зелёный Фонарь". Лично у меня на интернет-переводчики обид нет, поэтому я с большим удовольствием ими пользуюсь для перевода незнакомых слов.

Serial-killer
Не в сети

Помогите перевести

This has not stopped Ares from joining with Hera in order to torment Hercules personally, when the two gods killed Hercules' earthly romantic interest, Taylor Madison.

 

I'll kill you! I'll kill you to death!

It's always dark inside.

Flashbacca
Не в сети

 Это не остановило Ареса от заключения союза с Герой, для того чтобы помучить Геркулеса лично, когда двое богов убили любовный интерес Герка, Тэйлор Мэдисон.

Как-то так

Serial-killer
Не в сети

Благодарю

I'll kill you! I'll kill you to death!

It's always dark inside.

Serial-killer
Не в сети

Ares is next sighted after Alex's (Phobos) death in Secret Warriors on the fields of Elysium. He asks if Alex did all he could and then stands proud with his son the God of Fear.

 

I'll kill you! I'll kill you to death!

It's always dark inside.

SnAkE
Не в сети

В следующий раз Арес был замечен после смери Алекса (Фобоса) в серии Тайные Воины на полях Элизиума. Он спросил, всё ли Алекс сделал что мог, а затем стоял гордясь за своего сына Бога Страха.

Serial-killer
Не в сети

Благодарю

I'll kill you! I'll kill you to death!

It's always dark inside.

x-mas
Не в сети

Как лучше перевести Savant garde?

Гвардия Савант или Гвардия Ученой.

И как вообще лучше. Savan, как Ученая или как Савант?

Flashbacca
Не в сети

Как перевести прозвище Headcase?

И snark

Ulviar
Не в сети

Насчёт первого что-то не могу сообразить. А Snark - это что? Если тоже прозвище, то можно так и оставить.

Hulk zen.

Flashbacca
Не в сети

 snark - это не прозвище. Просто попалось это слово, начал искать и нифига. А вообще снарк - это персонаж Льюиса Кэррола.

SnAkE
Не в сети

Approximately six months after Ultimatum, Fury is Black OPS and is "Off the Grid".

bucky
Не в сети

капитан Америка против халка

 

Captain America против регистраций

Ulviar
Не в сети

А ты темой не ошибся?

Hulk zen.

x-mas
Не в сети

Как лучше перевести Savant garde?

Гвардия Савант или Гвардия Ученой.

И как вообще лучше. Savan, как Ученая или как Савант?

Пожалуйста помогите:)

Old Man Lincoln
Не в сети

Гвардия Учёной.

x-mas
Не в сети

Вопрос, если в био сказано WildStorm, именно как вселенная, то стоит переводить в ДикийШторм?

Если нет, то как писать, УайлдШторм или WildStorm?

Old Man Lincoln
Не в сети

Лучше как УайлдСторм или УайлдШторм.

Mr.Blonde
Не в сети
"Veritas Liberat " - ?
Ulviar
Не в сети

Напоминает латынь. Перевода не знаю.

Hulk zen.

SnAkE
Не в сети

Истина освобождает

Mr.Blonde
Не в сети

Благодарю. 

Mr.Blonde
Не в сети

Это отсюда . Линкольна бы.

x-mas
Не в сети

crossover mix-up

Бредовый вид перевода знаю. Подскажите нормальный:)

Ulviar
Не в сети

Это случайно не относится к тому случаю, когда Земля-50 и Противо-Земля слились в Землю-13?

Hulk zen.

x-mas
Не в сети

Чесно говоря, никогда не слышал, чтобы Земля-50 и Анти-Земля сливались в Землю-13. К тому же, Земля-13 это вроде бы Вертиго.

Что по поводу перевода? микс-ап это что?

Ulviar
Не в сети

Не Анти-Земля, а Противо-Земля. Это был самый известный из кроссоверов WS и Marvel. "Третья Мировая Война", кажется. Если речь об этом случае, то проще переводить не как существительное, а как придаточное предложение. Например: "Когда Земля-50 и Противо-Земля пересеклись и слились в одну Вселенную..."

Hulk zen.

x-mas
Не в сети

crossover mix-up

Hellspont 

Define.

SnAkE
Не в сети

Хелспонта можно и так оставить. (только с одной л)

x-mas
Не в сети

Я, собственно, так и пишу:) Но, навсякий случай уточнил. А чтос Дефайном? Его тоже так оставлять? Просто переводов на это слово не нашел.

И еще, Hightower, имя тоже лорда деймонитов, как перевести?

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы оставлять комментарии