Here he helped to engineer the transformation of a captured S.H.I.E.L.D. agent into the power-mimicking creature known as Piecemeal, and installed a safety override, making it answerable only to himself
Здесь он помогал создать процесс превращения захваченных агентов Щ.И.Т.а в существ имитирующих силы, известных как Куски, и установил систему безопасности, что сделало их подконтрольными только ему.
Вся фишка в том, что к примеру, "Green Lantern" гугл-переводчик тоже переводит как "Зелёный Фонарь". Лично у меня на интернет-переводчики обид нет, поэтому я с большим удовольствием ими пользуюсь для перевода незнакомых слов.
This has not stopped Ares from joining with Hera in order to torment Hercules personally, when the two gods killed Hercules' earthly romantic interest, Taylor Madison.
Это не остановило Ареса от заключения союза с Герой, для того чтобы помучить Геркулеса лично, когда двое богов убили любовный интерес Герка, Тэйлор Мэдисон.
Ares is next sighted after Alex's (Phobos) death in Secret Warriors on the fields of Elysium. He asks if Alex did all he could and then stands proud with his son the God of Fear.
В следующий раз Арес был замечен после смери Алекса (Фобоса) в серии Тайные Воины на полях Элизиума. Он спросил, всё ли Алекс сделал что мог, а затем стоял гордясь за своего сына Бога Страха.
Не Анти-Земля, а Противо-Земля. Это был самый известный из кроссоверов WS и Marvel. "Третья Мировая Война", кажется. Если речь об этом случае, то проще переводить не как существительное, а как придаточное предложение. Например: "Когда Земля-50 и Противо-Земля пересеклись и слились в одну Вселенную..."
Подскажите пожалуйста, как надо писать эти имена на переводе или оставить вариант на инглише типа как у бэтмена:
Geo-Force
Halo
Creeper
Black Lightning
Гео-Сила
Ореол
Побег
Чёрная Молния
Может, лучше Беглец, а не Побег?
Hulk zen.
Всё по желанию пользователя. Но если мне не понравится перевод, то я всё равно всё поисправляю)
Спасибо! А ещё есть враг по имени Chemo его как?
Чимо.
Спасибо ещё раз.
Кемо. Как в слове "chemical". Не?
Hulk zen.
Может, и так. Просто в биографии Дэфстроука перевёл как Чимо.
Вместо "Ореола" можно перевести как "Сияние".
"Chemo" мне кажется можно перевести, как "Хемо"
"Creeper" - Ползун, Пресмыкающееся, Пестряк.
Помогите перевести
Here he helped to engineer the transformation of a captured S.H.I.E.L.D. agent into the power-mimicking creature known as Piecemeal, and installed a safety override, making it answerable only to himself
I'll kill you! I'll kill you to death!
It's always dark inside.
Здесь он помогал создать процесс превращения захваченных агентов Щ.И.Т.а в существ имитирующих силы, известных как Куски, и установил систему безопасности, что сделало их подконтрольными только ему.
Спасибо огромное)
I'll kill you! I'll kill you to death!
It's always dark inside.
В переводе Piecemeal я неуверен.
Как перевести Think Tank, Regiment, Slay.
Think Tank - Аналитический центр, "Мозговой центр", "Фабрика мысли"
Разумный Танк, Полк, Убийца.
Образцовая страничка, наполненная Вархаммером (спасибо Нексусу)
Штиль (рассказ)
Я конечно извиняюсь. Но если бы меня устраивал перевод электронного переводчика, я бы не спршивал совета на форуме.
Люди, может у кого-то есть идеи? Мне не особо нравятся варианты переводов от гугло-переводчиков.
А как ты вообще переводишь тексты? А то всегда было интересно, как это происходит у других)
З.Ы. Насчет первого и третьего слова: я перевел их сходу, не используя переводчик. Но видимо, у меня перевод плохой)
Образцовая страничка, наполненная Вархаммером (спасибо Нексусу)
Штиль (рассказ)
Вся фишка в том, что к примеру, "Green Lantern" гугл-переводчик тоже переводит как "Зелёный Фонарь". Лично у меня на интернет-переводчики обид нет, поэтому я с большим удовольствием ими пользуюсь для перевода незнакомых слов.
Помогите перевести
This has not stopped Ares from joining with Hera in order to torment Hercules personally, when the two gods killed Hercules' earthly romantic interest, Taylor Madison.
I'll kill you! I'll kill you to death!
It's always dark inside.
Это не остановило Ареса от заключения союза с Герой, для того чтобы помучить Геркулеса лично, когда двое богов убили любовный интерес Герка, Тэйлор Мэдисон.
Как-то так
Образцовая страничка, наполненная Вархаммером (спасибо Нексусу)
Штиль (рассказ)
Благодарю
I'll kill you! I'll kill you to death!
It's always dark inside.
Ares is next sighted after Alex's (Phobos) death in Secret Warriors on the fields of Elysium. He asks if Alex did all he could and then stands proud with his son the God of Fear.
I'll kill you! I'll kill you to death!
It's always dark inside.
В следующий раз Арес был замечен после смери Алекса (Фобоса) в серии Тайные Воины на полях Элизиума. Он спросил, всё ли Алекс сделал что мог, а затем стоял гордясь за своего сына Бога Страха.
Благодарю
I'll kill you! I'll kill you to death!
It's always dark inside.
Как лучше перевести Savant garde?
Гвардия Савант или Гвардия Ученой.
И как вообще лучше. Savan, как Ученая или как Савант?
Как перевести прозвище Headcase?
И snark
Образцовая страничка, наполненная Вархаммером (спасибо Нексусу)
Штиль (рассказ)
Насчёт первого что-то не могу сообразить. А Snark - это что? Если тоже прозвище, то можно так и оставить.
Hulk zen.
snark - это не прозвище. Просто попалось это слово, начал искать и нифига. А вообще снарк - это персонаж Льюиса Кэррола.
Образцовая страничка, наполненная Вархаммером (спасибо Нексусу)
Штиль (рассказ)
Approximately six months after Ultimatum, Fury is Black OPS and is "Off the Grid".
капитан Америка против халка
Captain America против регистраций
А ты темой не ошибся?
Hulk zen.
Как лучше перевести Savant garde?
Гвардия Савант или Гвардия Ученой.
И как вообще лучше. Savan, как Ученая или как Савант?
Пожалуйста помогите:)
Гвардия Учёной.
Вопрос, если в био сказано WildStorm, именно как вселенная, то стоит переводить в ДикийШторм?
Если нет, то как писать, УайлдШторм или WildStorm?
Лучше как УайлдСторм или УайлдШторм.
Напоминает латынь. Перевода не знаю.
Hulk zen.
Истина освобождает
Благодарю.
Это отсюда . Линкольна бы.
crossover mix-up
Бредовый вид перевода знаю. Подскажите нормальный:)
Это случайно не относится к тому случаю, когда Земля-50 и Противо-Земля слились в Землю-13?
Hulk zen.
Чесно говоря, никогда не слышал, чтобы Земля-50 и Анти-Земля сливались в Землю-13. К тому же, Земля-13 это вроде бы Вертиго.
Что по поводу перевода? микс-ап это что?
Не Анти-Земля, а Противо-Земля. Это был самый известный из кроссоверов WS и Marvel. "Третья Мировая Война", кажется. Если речь об этом случае, то проще переводить не как существительное, а как придаточное предложение. Например: "Когда Земля-50 и Противо-Земля пересеклись и слились в одну Вселенную..."
Hulk zen.
crossover mix-up
Hellspont
Define.
Хелспонта можно и так оставить. (только с одной л)
Я, собственно, так и пишу:) Но, навсякий случай уточнил. А чтос Дефайном? Его тоже так оставлять? Просто переводов на это слово не нашел.
И еще, Hightower, имя тоже лорда деймонитов, как перевести?