Навигация по тегам
 

Помощь в переводе

1691 сообщений / 0 новое
Последнее сообщение
SnAkE
Не в сети

Предложение целиком:

These powers began to burn out over the years and by the time of the Dead Reckoning mission, his telepathic assault was only enough to give an enemy agent a bloody nose.

И ещё нужен перевод следующих предложений (в частности выделенные фрагменты):

Grifter's real name, Cole Cash, bears resemblance to the phrase "Cold Hard Cash".

When the Sentry, his personality now consumed by that of the Void, levels Asgard with a single blow, Kate is knocked unconscious.

Old Man Lincoln
Не в сети

"Dead Reckoning mission" - "миссия "Точный Расчёт"".

"Grifter's real name, Cole Cash, bears resemblance to the phrase "Cold Hard Cash"". - "Настоящее имя Грифтера, Коул Кэш, имеет сходство с фразой "Колд Хард Кэш" (перевод фрагмента, т.е. "Холодные наличные", я бы вставил в качестве примечания переводчика).

"When the Sentry, his personality now consumed by that of the Void, levels Asgard with a single blow, Kate is knocked unconscious" - Когда поглощённый Мраком Часовой сравнял Асгард с землёй, Кейт оказалась без сознания".

SnAkE
Не в сети

Спасибо.

db_rouhou
Не в сети

 Vigilante можно перевести как Линчеватель? или в этом слове есть двойственный смысл?

 No more work for hire. From today, I'll decide who needs to die.

Nexus
Не в сети

Если это имя персонажа, то на своё усмотрение.Можешь оставить как есть.

Человек не сумасшедший, если он поклоняется Супермэну - сумасшедший тот, кто считает себя Супермэном.

SnAkE
Не в сети

Как лучше перевести следующие прозвища: Topkick, Arclight, Bulleteer, Wraparound, Slaphammer?

Roman Skripnikoff
Не в сети

второй если из марвела,то арклайт (его обычно не переводят),остальных не знаю.

Litera
Не в сети

Как лучше всего перевести Darren Cross если это кличка злодейки?

Killer Cap
Не в сети

Даррен Кросс - это кузен (или кузина) Кроссфайра (Уильяма Кросса), это не его/её кличка, а имя.

Litera
Не в сети

Спасибо.

SnAkE
Не в сети

Как лучше перевести прозвища Topkick, Arclight, Bulleteer, Wraparound, Slaphammer?

Iron Man
Не в сети

As A-Bomb, he does not seem to remember any of it but is a natural fighter.

but is a natural fighter. Как лучше перевести?

Old Man Lincoln
Не в сети

"Topkick" напрашивается как "Лучший Удар". "Arclight" я бы транслитом написал - "Арклайт", да и звучит неплохо. "Wraparound" - может, "Оборот"?

"As A-Bomb, he does not seem to remember any of it but is a natural fighter" - предоставь более объёмный вариант текста с этой фразой.

SnAkE
Не в сети

Skilled Combatant: A highly trained and experienced hand-to-hand combatant. Received training by Captain America in various martial arts including combat gymnastics. As A-Bomb, he does not seem to remember any of it but is a natural fighter.

Мой вариант перевода - прирождённый боец.

Iron Man
Не в сети

Skilled Combatant: A highly trained and experienced hand-to-hand combatant. Received training by Captain America in various martial arts including combat gymnastics. As A-Bomb, he does not seem to remember any of it but is a natural fighter.

but is a natural fighter. Как лучше перевести?

Nexus
Не в сети

Умелый боец: На высоком уровне владеет рукопашным боем. Был натренирвоан самим Капитаном Америкой в многочисленных боевых искусствах, включая боевую гимнастику. Как А-Бомба, он не помнит ничего из этого, но использует естественные навыки борьбы.

Человек не сумасшедший, если он поклоняется Супермэну - сумасшедший тот, кто считает себя Супермэном.

Iron Man
Не в сети

Спасибо огромное.

Помогите понять смысл этих предложений:With Ezekiel's help, Peter managed to briefly escape with a sample of Morlun's blood, which he discovered contained the DNA of every genus in the animal kingdom. Realizing that Morlun's DNA was pure, Peter found a weakness he could exploit.Как ДНК Морлана может одновременно быть чистым и иметь гены сех известных видов животных?

x-mas
Не в сети

Может изначально ДНК была чисто, а после уже туда напихали чего угодно?

Сомневаюсь.

Наверное из меня просто переводчик корявый.

SnAkE
Не в сети

Может тогда pure перевести, как безупречный, такой вариант лучше подходит чем чистый.

И как это согласуется с его слабостью перед радиацией?

SnAkE
Не в сети

Как я понял из комикса кровь Морлана состоит из чистейших образцов животных, птиц и т.д., со времени эти клетки разрушаются, что ослабляет его, поэтому ему нужна подзарядка. Питер ввёл себе какуюта радиактивную фигню, из-за чего Морлан вместо паучьей энергии стал поглащать радиацию. (Конкретно эти моменты в Amazing Spider-Man #475, #476)

А каков твой вариант перевода этих двух предложений?

Люди,мне срочно надо.

Silver
Не в сети

 люди!

я тут недавно и в английском не силен но все же пытаюсь перевести небольшую био

помогите с затруднениями 

(e.e. when Rictor blames Siryn getting attacked on Layla, he tells Rictor that he shouldn't insult Layla, and if he does he'll hurt him).Guido went to see a hypnotist to see if it was possible for him to stop the constant pain that he feels because of his powers. But, Singularity Investigations intervened, and had the hypnotist make Guido a sleeper agent.

там какой-то бред получается кто такой слипер эйджент и сингулярити инвестигэйшнс?

Silver
Не в сети

Народ!Помогите пожалуйста,я просто новичек и это мне мешает дальше переводить биографию.

Nexus
Не в сети

Было бы лучше, если бы ты дал нам целое предложение.

Пока звучит вот так: когда Риктор обвинил Сирин в атаке на Лэйлу, он предупредил Риктора, чтобы тот оставил Лэйлу в покое. В противном случае он сделает ему больно) Гуидо обратился к опытному гипнотизёру, чтобы узнать, возможно ли остановить постоянную боль вызванную его способностями. Но "Исследователи Особенностей"  вмешались, заставив гипнотизёра усыпить Гуидо.

Человек не сумасшедший, если он поклоняется Супермэну - сумасшедший тот, кто считает себя Супермэном.

Silver
Не в сети

о спасибо вот!

а что за исследование особенностй?

там просто вот такая фраза есть :Guido was hit by a missile (but was fine), while defending Henry Buchanun, a ex-worker of Singularity Investigations, who had come to X-Factor to help them take down Singularity

получается так:В гвидо попала ракета (но было прекрасно),когда он защищал Генри Бучануна,бывшего работника "Исследований Особенностей",который приходил к Х-фактору чтобы помочь им снять Особенность.

просто последняя фраза не очень

Nexus
Не в сети

"Исследование Особенностей" похоже на какую-то научную организацию.

Человек не сумасшедший, если он поклоняется Супермэну - сумасшедший тот, кто считает себя Супермэном.

Silver
Не в сети

 Спасибо большое за помощь!

Nexus
Не в сети

Наздоровье

Человек не сумасшедший, если он поклоняется Супермэну - сумасшедший тот, кто считает себя Супермэном.

Silver
Не в сети

 Guido tells him that he told Valerie Cooper to shove it, but Madrox is able to tell he's lying (apparently because Guido makes big hand gestures when he lies). He then stands outside an abandoned building while Madrox goes in to beat up some Purifiers.

а вот тут затрудняюсь помогите плиз)

Nexus
Не в сети

"Гуидо сказал ему, что он уже сообщил Валери Купер о толчке, но Мэдрокс сказал, что он лжет (наверное потому, что Гуидо нервно двигает своим большим пальцем, когда врёт). Тогда он остается снаружи здания, пока Мэдрокс бьет "Очистителей"."

Человек не сумасшедший, если он поклоняется Супермэну - сумасшедший тот, кто считает себя Супермэном.

о_О         праям Данцова.

Nexus
Не в сети

Ты меня решил оскорбить? На дух не переношу эту жалкую писаку.

По тесту. Переведи лучше, если можешь.

Человек не сумасшедший, если он поклоняется Супермэну - сумасшедший тот, кто считает себя Супермэном.

Я ни коем образом не хотел тебя оскорблять (даже если забыть что ты админ,о твоей свирепости ходят легенды).Просто та часть с шевелением большим пальцом в её стиле.

Nexus
Не в сети

Я хотел сначала написать, что просто жестикулирует большим пальцем, но потом подумал...и решил, что этот вариант не слишком литературен.

Человек не сумасшедший, если он поклоняется Супермэну - сумасшедший тот, кто считает себя Супермэном.

Silver
Не в сети

 спасибо

может сегодня перевод закончу

Silver
Не в сети

 только вот я не врубаюсь причем тут тоолчок там ни разу не упоминалось) я пересмотрел все варианты и пихать и толкать и т.д.

но по смыслу не очень

все  равно спасибо может я раньше что-то упустил

Nexus
Не в сети

shove it - толкать, пихать.

Я не могу сказать тебе точнее, потому что не знаком с исходным текстом. Имея его на руках можно перевести точно и по смыслу.

Человек не сумасшедший, если он поклоняется Супермэну - сумасшедший тот, кто считает себя Супермэном.

Silver
Не в сети

ясно

Silver
Не в сети

 When he seeks the guidance of his predecessor who had merged with the Source, Highfather possesses him, corresponding to Takion's original role.

такион не переводиься

the guidance - что это ?руководство?

Old Man Lincoln
Не в сети

Чувак, если нет словаря, то гляди сюда, чтобы лишний раз не спрашивать. Только весь текст сразу там не переводи. Лишь отдельные слова.

Silver
Не в сети

 я этот и использую

просто там это слово переволится как руководство,а в обычном словаре только слово guide тоже руководство выходит the guidance -  руководство

ну значит так оставлю.

Flashbacca
Не в сети

 Ребят,такой вопрос: как мне перевести имя этого парня? 

until they rescued her leader Arcade 

так и оставить его Аркэйдом?

Nexus
Не в сети

Можешь оставить имя - Аркада. А можешь перевести, как  - Галерея. Всё зависит от того, чем занимается это существо.

Человек не сумасшедший, если он поклоняется Супермэну - сумасшедший тот, кто считает себя Супермэном.

Silver
Не в сети

 Oan sciencells - это что?корпус фонариков или какой-то совет?

там написано типа стражи оставили инверсий на Измолте, вместо того чтобы отправить их вот в этот самый Оан сцинцеллс.

я комикс не читал не знаю как перевести

Flashbacca
Не в сети

 Оставлю его Аркэйдом.

И еще,там встречается название одного места  - Limbo; я перевел его именно как Лимб. Правильно ли это?

Nexus
Не в сети

Ага.

Человек не сумасшедший, если он поклоняется Супермэну - сумасшедший тот, кто считает себя Супермэном.

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы оставлять комментарии