Так как я решил в скором времени дополнить биографию Хэла Джордана в связи с событиями Brightest Day и War of the Green Lanterns, мне взбрело в голову придумать свой перевод клятвы Корпуса Зелёных Фонарей. Мне бы хотелось узнать, какой из переводов вам нравится больше.
Критика приветствуется и учитывается.
Оригинал:
«In brightest day, in blackest night
no evil shall escape my sight.
Let those who worship evil's might, beware my power...
Green Lantern's light!»
Варианты переводов:
1) Тёмной ночью, ясным днём
Злу не скрыться при взоре моём.
Пусть те, кто связаны со злом,
Падут, столкнувшись с Фонарём!
2) Ни тьмой ночи, ни светом дня
Злу не укрыться от меня.
Повержены будут прислужники зла
Зелёным светом Фонаря!
3) Ни тьмой ночи, ни светом дня
Злу не укрыться от меня.
Повержены будут прислужники зла,
Увидев свет моего Фонаря!
4) Во тьме ночи, при свете дня
Взор мой не пропустит зла.
Тёмным душой не погасить никогда
Зелёный свет моего Фонаря!
5) Тёмной ночью, светлым днём
Злу не скрыться при взоре моём.
Пусть те, кто связаны со злом, падут,
Столкнувшись с Фонарём!
6) Тёмной ночью, ясным днём
Зло отступает при взоре моём.
Прислужники зла, как огнём и мечом, повержены будут...
Зелёным Фонарём!
7) Во тьме ночи, при свете дня
Не править злу, пока жив я.
Падут все те, в чьих душах тьма, увидев...
Зелёный свет моего Фонаря!
8) При свете дневном, во мраке ночном
Зло отступает при взгляде моём.
Пусть те, кто связаны со злом,
Падут, столкнувшись с Фонарём!
9) При свете дня, во тьме ночной
Зло отступает предо мной.
Злых существ, тёмных душой, пугает...
Фонаря (Зелёного) свет мой!
10) Во тьме ночи, при свете дня
Не править злу, пока жив я.
Падут все те, в чьих душах тьма,
Увидев свет моего Фонаря!
11) При свете дня, во тьме ночной
Зло отступает предо мной.
Злых существ, тёмных душой,
Пугает Фонаря свет мой!


























Поравились 1, 7, и 9 варианты, а также начальные строки: Ни тьмой ночи, ни светом дня
Злу не укрыться от меня.
Варианты перевода интересные.
Хорошо, но мне кажется, так было бы красивее:
Пусть те, кто связаны со злом,
Падут столкнувшись с Фонарём!
Первая и вторая строчки отличные, а дальше... в третьей последнее слово совсем не вяжется, из-за этого четвертая не звучит.
Ну, по поводу слова "падут" я уже писал, что его лучше перенести все в 4 строку, а так все в гармонии.
Извиняюсь за критику, если обидел, я лишь выразил собственное мнение по поводу твоих стихов. Во всех остальных стихах вроде все нормально.
Так какой вариант понравился-то больше? За критику благодарен.
Есть ещё мысли? Каждое мнение очень важно!
Мне понравились 7 и 8 варианты.
Уже 2 голоса за номер 7. Благодарю.
Практически все варианты очень хороши. Но, если выбирать, то 8.
Спасибо.
2 голоса за №8.
№8 помойму лучший перевод клятвы из представленных.
Спасибо. 3 за №8.
Есть ещё мнения?
А я так за английскую версию))
а так, да. 8 и 1)
Живите долго и процветайте.
Спасибо за голоса. 4 за №8.
Я тоже за №8.
Hulk zen.
Спасибо. 5 за №8.
Все переводы отличные, но меня смущает одна фраза в оригинале, последняя. Там имеется ввиду именно Свет Зеленого Фонаря, и это нужно втолкнуть как-то, хотя, я не умею составлять стихи (вернее немного умею (хоть и плохо)), так что как будет вернее не могу точно определить.
В самом популярном переводе, т.е.:
"Во тьме ночной, при свете дня злу не укрыться от меня. Те, злые мысли в ком царят, страшитесь света фонаря", - и в переводе с нашего сайта:
"Во тьме ночи, при свете дня зло не пройдёт через меня. Пусть те, кто злом ведом, сгорят при виде света Фонаря", - тоже не умещается слово "Зелёный")
Кэп, выбери один перевод) Все голоса важны.
Жаль, просто у каждого Корпуса есть своя клятва, и таким образом не знающий человек может перепутать с клятвой того же Корпуса Синих Фонарей)
Ладно. Какая клятва хоть ближе к твоему идеалу?)
Вот, я её сам составил, самая лучшая клятва:
«In brightest day, in blackest night
no evil shall escape my sight.
Let those who worship evil's might, beware my power...
Green Lantern's light!»
Состряпал второй вариант перевода №8:
Ясным днём и во мраке ночном
Зло отступает при взгляде моём.
Пусть те, кто связаны со злом,
Падут, столкнувшись с Фонарём!
Первый вариант мне больше по душе.
Hulk zen.
Кстати, не лучше ли заменить слово "столкнувшись" на "схлестнувшись"? А то там, так сказать, я только что двойной смысл заметил) Велосипедист тоже "падёт", столкнувшись с фонарным столбом))
Слово "схлестнувшись" уже подразумевает битву, а по идее битва необязательна. Можно ещё написать "Падут при встрече с Фонарём".
Hulk zen.
Точно! Спасибо.
Как по мне,так второй самый прикольный.
Я за 8-й вариант.на мой взгляд, он глубже всего передает смысл оригинальной клятвы.
Общественность выбрала вариант №8. Ещё раз благодарю всех за участие в голосовании. Последнее, как смотрите, если последние две строчки заменить на:
"Пусть те, кто этим злом ведом,
Боятся встречи с Фонарём!"
Или оставить, как есть?
Первые две строчки восьмой клятвы хороши,но мне кажется,что в конце всё таки стоит добавить чтото про свет Фонаря.
Я тоже об этом думал, но тогда клятва станет похожа либо на самый популярный вариант интернета (он то ли со спайдермедии, то ли ещё откуда-то), либо на перевод Tirto. Потому что, чтобы зарифмовать "Фонаря" с другими строчками, мне придётся в конец первой строки ставить "дня", а в конец второй - "меня".
Да.Хорошо всё таки получилось с клятвой Племени Индиго,у них с переводом парится не надо.
Это точно
Проще только с Лафризом,ему кольцо вобще зарящать не надо.
И всё-таки, как думаешь, следует ли менять две последние строчки на новый вариант?
Ты только не обижайся,но мне оба варианта последних строчек не очень нравятся.
Понятно.
Как по мне,так второй вариант самый лучший.Интересная интерпритация первых двух строчек и все три состовляющие в последней строке: "свет" "Зелёный" и "Фонарь".
Ну а вот так:
Во мраке ночном, при свете дня
Зло отступает от меня.
Пусть боятся прислужники зла
Зелёного света Фонаря!
Я буду мучить посетителей сайта, пока не найду самый оптимальный вариант)
мне понравилось! но кажется лучше так: Во тьме ночи, при свете дня Зло отступает от меня.
Пусть боятся прислужники зла
Зелёного света Фонаря!
Я специально заменил "тьму" на "мрак", чтобы перевод был меньше похож на другие.
Может лучше не "Зло отступает от меня",а "Зло отступает при виде меня"?
Окей, т.е. вот так:
Во мраке ночном, при свете дня
Зло отступает при виде меня.
Пусть боятся прислужники зла
Зелёного света Фонаря!
По моему в последней строчке стоит попробовать "Света Зелёного Фонаря",так сохраняется ритм.
Вот так:
Во мраке ночном, при свете дня
Зло отступает при виде меня.
Пусть боятся прислужники зла
Света Зелёного Фонаря!
По моему стоит поработать над первой строчкой,а точнее над её созвучием."Во мраке ночном,при свете дня"-как то дисонирует.
Действительно,мрак звучит приятнее.
Наконец-то прочел все варианты, и выбрал для себя самые предпочтительные:
Вариант 8, первые две строки идеальные, остальные тоже хорошие.
Вариант 2, именно эта мне наиболее и понравилась, она наиболее выражает весь смысл клятвы.