Навигация по тегам
 

Клятва Зелёного Фонаря

75 сообщений / 0 новое
Последнее сообщение
Old Man Lincoln
Не в сети

Клятва Зелёного Фонаря

Так как я решил в скором времени дополнить биографию Хэла Джордана в связи с событиями Brightest Day и War of the Green Lanterns, мне взбрело в голову придумать свой перевод клятвы Корпуса Зелёных Фонарей. Мне бы хотелось узнать, какой из переводов вам нравится больше.

Критика приветствуется и учитывается.

Оригинал:

«In brightest day, in blackest night
no evil shall escape my sight.
Let those who worship evil's might, beware my power...
Green Lantern's light!»

Варианты переводов:

1) Тёмной ночью, ясным днём

Злу не скрыться при взоре моём.

Пусть те, кто связаны со злом,

Падут, столкнувшись с Фонарём!

2) Ни тьмой ночи, ни светом дня

Злу не укрыться от меня.

Повержены будут прислужники зла

Зелёным светом Фонаря!

3) Ни тьмой ночи, ни светом дня

Злу не укрыться от меня.

Повержены будут прислужники зла,

Увидев свет моего Фонаря!

4) Во тьме ночи, при свете дня

Взор мой не пропустит зла.

Тёмным душой не погасить никогда

Зелёный свет моего Фонаря!

5) Тёмной ночью, светлым днём

Злу не скрыться при взоре моём.

Пусть те, кто связаны со злом, падут,

Столкнувшись с Фонарём!

6) Тёмной ночью, ясным днём

Зло отступает при взоре моём.

Прислужники зла, как огнём и мечом, повержены будут...

Зелёным Фонарём!

7) Во тьме ночи, при свете дня

Не править злу, пока жив я.

Падут все те, в чьих душах тьма, увидев...

Зелёный свет моего Фонаря!

8) При свете дневном, во мраке ночном

Зло отступает при взгляде моём.

Пусть те, кто связаны со злом,

Падут, столкнувшись с Фонарём!

9) При свете дня, во тьме ночной

Зло отступает предо мной.

Злых существ, тёмных душой, пугает...

Фонаря (Зелёного) свет мой!

10)  Во тьме ночи, при свете дня

Не править злу, пока жив я.

Падут все те, в чьих душах тьма,

Увидев свет моего Фонаря!

11) При свете дня, во тьме ночной

Зло отступает предо мной.

Злых существ, тёмных душой,

Пугает Фонаря свет мой!

Watchmen
Не в сети

Поравились 1, 7, и 9 варианты, а также начальные строки: Ни тьмой ночи, ни светом дня

Злу не укрыться от меня.

Варианты перевода интересные.

 Snake cool)

x-mas
Не в сети

1) Тёмной ночью, ясным днём

Злу не скрыться при взоре моём.

Пусть те, кто связаны со злом, падут,

Столкнувшись с Фонарём!

Хорошо, но мне кажется, так было бы красивее:

Пусть те, кто связаны со злом, 

Падут столкнувшись с Фонарём!

5) Тёмной ночью, светлым днём

Злу не скрыться при взоре моём.

Пусть те, кто связаны со злом, падут, столкнувшись...

С Зелёным Фонарём!

Первая и вторая строчки отличные, а дальше... в третьей последнее слово совсем не вяжется, из-за этого четвертая не звучит.

8) При свете дневном, во мраке ночном

Зло отступает при взгляде моём.

Пусть те, кто связаны со злом, падут,

Столкнувшись с Фонарём!

Ну, по поводу слова "падут" я уже писал, что его лучше перенести все в 4 строку, а так все в гармонии.

Извиняюсь за критику, если обидел, я лишь выразил собственное мнение по поводу твоих стихов. Во всех остальных стихах вроде все нормально.


Old Man Lincoln
Не в сети

Так какой вариант понравился-то больше? За критику благодарен.

Old Man Lincoln
Не в сети

Есть ещё мысли? Каждое мнение очень важно!

prime
Не в сети

Мне понравились 7 и 8 варианты.

Old Man Lincoln
Не в сети

Уже 2 голоса за номер 7. Благодарю.

Wolfsbane
Не в сети

Практически все варианты очень хороши. Но, если выбирать, то 8.

Old Man Lincoln
Не в сети

Спасибо.

Old Man Lincoln
Не в сети

2 голоса за №8.

Litera
Не в сети

№8 помойму лучший перевод клятвы из представленных.

Old Man Lincoln
Не в сети

Спасибо. 3 за №8.

Old Man Lincoln
Не в сети

Есть ещё мнения?

CaptainUSSR
Не в сети

А я так за английскую версию))
а так, да. 8 и 1) 

Живите долго и процветайте.

Old Man Lincoln
Не в сети

Спасибо за голоса. 4 за №8.

Ulviar
Не в сети

Я тоже за №8.

Hulk zen.

Old Man Lincoln
Не в сети

Спасибо. 5 за №8.

Killer Cap
Не в сети

Все переводы отличные, но меня смущает одна фраза в оригинале, последняя. Там имеется ввиду именно Свет Зеленого Фонаря, и это нужно втолкнуть как-то, хотя, я не умею составлять стихи (вернее немного умею (хоть и плохо)),  так что как будет вернее не могу точно определить.

Old Man Lincoln
Не в сети

В самом популярном переводе, т.е.:

"Во тьме ночной, при свете дня злу не укрыться от меня. Те, злые мысли в ком царят, страшитесь света фонаря", - и в переводе с нашего сайта:

"Во тьме ночи, при свете дня зло не пройдёт через меня. Пусть те, кто злом ведом, сгорят при виде света Фонаря", - тоже не умещается слово "Зелёный")

 

Old Man Lincoln
Не в сети

Кэп, выбери один перевод) Все голоса важны.

Killer Cap
Не в сети

Жаль, просто у каждого Корпуса есть своя клятва, и таким образом не знающий человек может перепутать с клятвой того же Корпуса Синих Фонарей)

Old Man Lincoln
Не в сети

Ладно. Какая клятва хоть ближе к твоему идеалу?)

Killer Cap
Не в сети

Вот, я её сам составил, самая лучшая клятва:

«In brightest day, in blackest night
no evil shall escape my sight.
Let those who worship evil's might, beware my power...
Green Lantern's light!»

Old Man Lincoln
Не в сети

Состряпал второй вариант перевода №8:

Ясным днём и во мраке ночном

Зло отступает при взгляде моём.

Пусть те, кто связаны со злом,

Падут, столкнувшись с Фонарём!

Ulviar
Не в сети

Первый вариант мне больше по душе.

Hulk zen.

Old Man Lincoln
Не в сети

Кстати, не лучше ли заменить слово "столкнувшись" на "схлестнувшись"? А то там, так сказать, я только что двойной смысл заметил) Велосипедист тоже "падёт", столкнувшись с фонарным столбом))

Ulviar
Не в сети

Слово "схлестнувшись" уже подразумевает битву, а по идее битва необязательна. Можно ещё написать "Падут при встрече с Фонарём".

Hulk zen.

Old Man Lincoln
Не в сети

Точно! Спасибо.

Как по мне,так второй самый прикольный.

Inkognit0
Не в сети

Я за 8-й вариант.на мой взгляд, он глубже всего передает смысл оригинальной клятвы.

Old Man Lincoln
Не в сети

Общественность выбрала вариант №8. Ещё раз благодарю всех за участие в голосовании. Последнее, как смотрите, если последние две строчки заменить на:

"Пусть те, кто этим злом ведом,

Боятся встречи с Фонарём!"

Или оставить, как есть?

Первые две строчки восьмой клятвы хороши,но мне кажется,что в конце всё таки стоит добавить чтото про свет Фонаря.

Old Man Lincoln
Не в сети

Я тоже об этом думал, но тогда клятва станет похожа либо на самый популярный вариант интернета (он то ли со спайдермедии, то ли ещё откуда-то), либо на перевод Tirto. Потому что, чтобы зарифмовать "Фонаря" с другими строчками, мне придётся в конец первой строки ставить "дня", а в конец второй - "меня".

Да.Хорошо всё таки получилось с клятвой Племени Индиго,у них с переводом парится не надо.

Old Man Lincoln
Не в сети

Это точно

Проще только с Лафризом,ему кольцо вобще зарящать не надо.

Old Man Lincoln
Не в сети

И всё-таки, как думаешь, следует ли менять две последние строчки на новый вариант?

Ты только не обижайся,но мне оба варианта последних строчек не очень нравятся.

Old Man Lincoln
Не в сети

Понятно.

Как по мне,так второй вариант самый лучший.Интересная интерпритация первых двух строчек и все три состовляющие в последней строке: "свет" "Зелёный" и "Фонарь".

Old Man Lincoln
Не в сети

Ну а вот так:

Во мраке ночном, при свете дня

Зло отступает от меня.

Пусть боятся прислужники зла

Зелёного света Фонаря!

 

Old Man Lincoln
Не в сети

Я буду мучить посетителей сайта, пока не найду самый оптимальный вариант)

RaPtor
Не в сети

мне понравилось! но кажется  лучше так:    Во тьме ночи, при свете дня                                                                                                                                                                                       Зло отступает от меня.
                                                                          Пусть боятся прислужники зла
                                                                          Зелёного света Фонаря!  
   
 

                                 

Old Man Lincoln
Не в сети

Я специально заменил "тьму" на "мрак", чтобы перевод был меньше похож на другие.

Может лучше не "Зло отступает от меня",а "Зло отступает при виде меня"?

Old Man Lincoln
Не в сети

Окей, т.е. вот так:

Во мраке ночном, при свете дня

Зло отступает при виде меня.

Пусть боятся прислужники зла

Зелёного света Фонаря!

По моему в последней строчке стоит попробовать "Света Зелёного Фонаря",так сохраняется ритм.

Old Man Lincoln
Не в сети

Вот так:

Во мраке ночном, при свете дня

Зло отступает при виде меня.

Пусть боятся прислужники зла

Света Зелёного Фонаря!

По моему стоит поработать над первой строчкой,а точнее над её созвучием."Во мраке ночном,при свете дня"-как то дисонирует.

Действительно,мрак звучит приятнее.

Killer Cap
Не в сети

Наконец-то прочел все варианты, и выбрал для себя самые предпочтительные:

Вариант 8, первые две строки идеальные, остальные тоже хорошие.

Вариант 2, именно эта мне наиболее и понравилась, она наиболее выражает весь смысл клятвы.

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы оставлять комментарии