Аха, вот только, она слово в слово содрана из фильма про Зелённого Фонаря.
«Если человек тратит свою жизнь на благие дела и заботу о ближнем, он умирает без благодарностей и воспоминаний. Если его гений принес горе и смерть миллиардам, его имя будут вспоминать спустя тысячелетия и сотни поколений.
И главное, всем по фигу, что последние три предложенные клятвы - это та же клятва из фильма. И ещё более по фигу, что окончательный вариант для перевода на сайте давным-давно выбран. Закрою-ка я тему.
Во мраке ночи, при свете дня
Зло отступает при виде меня.
Пусть боятся прислужники зла
Зелёного света Фонаря! может так?
Сейчас делаю тему с финальным голосованием. Пока не будет выбран вариант, не отстану))
охохохохохоххахахаххахаахх!)))пишите!
мне нравит последний вариант номера 8 :Во мраке ночном, при свете дня
Зло отступает при виде меня.
Пусть боятся прислужники зла
Света Зелёного Фонаря!
Я виликий бог громовержец!
Криво, очень криво.
Free will is an illusion.
А вариант кинопоиска вас не устроит? Признаю, что вполне удобоваримый.
Free will is an illusion.
№8 и №11
№8
Ксати в Batman:brave and bold есть такая клятва
Что ясный день,что мрак ночной
С врагом ведем мы смертный бой
И злу у нас пощады нет
Мы стражи мы зелёный свет
мне больше нравится старый вариант (как то попривычнее):
Во тьме ночной при свете дня
Зло не пройдёт через меня
Пусть те кто злом ведом сгорят
При виде света фонаря
Во еще вариант тут: http://www.youtube.com/watch?v=5ALBYIvoskc
Во тьме ночной,при свете дня,
Злу не укрыться от меня.
Вы,злые мысли в ком царят,
Страшитесь СВЕТА ФОНАРЯ
Фильмовский слоган нравиться больше всего...
что ясний день что мрак ночной со злом ведем ми смертний бой и злу у нас пощади нет ми стражи ми зелений свет



А как вам такая клятва
Во тьме ночной,при свете дня,
С врагом ведем мы смертный бой
И злу у нас пощады нет
Мы стражи мы зелёный свет
Раз-два-три-четыре-пять, с детства с рифмой я дружу.
Hulk zen.
У меня есть еще один вариант:
Что ясный день, что мрак ночной
Со злом ведем мы смертный бой
Мы стражи, Мы зеленый Свет!
У меня есть еще один вариант:
Что ясный день, что мрак ночной
Со злом ведем мы смертный бой
Мы стражи, Мы зеленый Свет!
Во тьме ночной, при свете дня
Злу не укрыться от меня
Вы, злые мысли в ком царят
Страшитесь света Фонаря!
А это не из "Первого полёта"?)
Quis custodiet ipsos custodes?
я знаю лучше клятву:
Во тьме ночной,при свете дня
Злу не укрытся от меня
Те злые мысли в ком царят
Страшитесь света фонаря
неплохо, мне нравиться.
Аха, вот только, она слово в слово содрана из фильма про Зелённого Фонаря.
главное что в шапке такой клятвы нет)
И главное, всем по фигу, что последние три предложенные клятвы - это та же клятва из фильма. И ещё более по фигу, что окончательный вариант для перевода на сайте давным-давно выбран. Закрою-ка я тему.
Hulk zen.
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы оставлять комментарии