Данная тема является непосредственным продолжением этой темы. Осталось четыре самых-самых варианта перевода. Просьба ко всем пользователям, заглянувшим в тему, проголосовать за один из вариантов. А то ведь не отстану))
Оригинальная клятва:
«In brightest day, in blackest night
no evil shall escape my sight.
Let those who worship evil's might, beware my power...
Green Lantern's light!»
Варианты перевода:
1) При свете дневном, во мраке ночном
Зло отступает при взгляде моём.
Пусть те, кто связаны со злом,
Падут при встрече с Фонарём!
2) При свете дневном, во мраке ночном
Зло отступает при взгляде моём.
Пусть все, ведомые тем злом,
Боятся встречи с Фонарём!
3) Во тьме ночи, при свете дня
Зло отступает при виде меня.
Остерегайтесь, прислужники зла,
Света Зелёного Фонаря!
4) Во мраке ночном, при свете дня
Зло отступает при виде меня.
Пусть боятся прислужники зла
Света Зелёного Фонаря!


























Голосование объявляется открытым!
Я голосую за третий вариант,хотя чтобы стать идеальным по моему "во мраке ночном" заменить на "во тьме ночной".
А "во тьме ночи" сойдёт?
Мне одному кажется, что третий и четвертый вариант абсолютно идентичны друг другу?
Там есть пара различий.
Там были варианты "ночи" и "ночной".
Пойдёт.Звучит ритмично,вдохновляюще и главное в рифму.
1 голос за вариант №3. Судьба Хэла Джордана зависит от вас, товарищи пользователи! Если я не предоставлю ему шикарный перевод, то он обидется и не вернётся в Корпус Зелёных Фонарей!
Один вопрос, Хэл стал злым?
Если у него не будет шикарного перевода, то скоро станет.
Пусть не возвращается,эму эта униформа больше идёт.А чувак с тремя лицами на заднем плане-плагиат на Би-Зверя.
Lincoln, я... тебя ненавижу (без обид)! Теперь мне придется исключить что-то со своего списка, чтобы прочитать Войну Фонарей, а то теперь стало очень интересно)))
Война Фонарей продолжается. Можешь подождать её окончания и прочесть всё с первого до последнего выпуска. Голосуешь хоть за какой вариант?
Или 3, или 4, скорее всего голосую за 4.
1) 0
2) 0
3) 1
4) 1
Чуть-чуть подправил второй вариант.
Голосую за 3 вариант!
1) 0
2) 0
3) 2
4) 1
А мне 1 вариант больше всего понравился.
1) 1
2) 0
3) 2
4) 1
Я голосую за 4 вариант, он мне больше всех понравился.
Обстановка накаляется!
1) 1
2) 0
3) 2
4) 2
Не буду голосовать, мне все нравятся.
Ну очень нужен голос)) Выбери самый близкий к идеалу.
Хэл следит за голосованием и ждёт самого шикарного перевода. Он знает, что если не будет выбран перевод, то у меня не будет энтузиазма дополнять его биографию на сайте.
Немного дополню.И тогда Хэл будет очень зол на наш сайт и его БИО исчезнет по его воле.
Ну это вряд ли) Однако Хэл будет в печали.
Всё равно.Потому что такого допустить нельзя.Но это уже решаем не мы а другие пользователи.
Хэла невозможно ненавидеть. Чтобы обрадовать его, нужно предоставить ему наишикарнейший перевод. Переводы со спайдермедии и от Tirto ему не понравились.
Эм. А раз так почему ты не спросишь у самого Хэла какой лучший перевод? Точно ты ему хочешь сюрпрайз сделать.
Именно. Это будет для него сюрпризом.
третий .
1) 1
2) 0
3) 3
4) 2
Пока лидирует третий перевод.
Мда. Тяжёлый выбор. Хм... Думаю, моими фаворитами будут 2 и 3 варианты. Теперь осталось выбрать лучший из них. 2 музыкальнее, а 3 вернее передаёт смысл клятвы. В общем, раз уж за 2 никто не голосует, то я выбираю 3.
1) 1
2) 0
3) 4
4) 2
Очень хорош третий вариант, но меня смущают слова "Пусть боятся прислужники зла". Всё же страх больше связан с Корпусом Синестро. Могу предложить варианты "Остерегайтесь, прислужники зла, света Зелёного Фонаря" или "Пусть избегают прислужники зла света Зелёного Фонаря". В целом я за третий вариант.
Hulk zen.
Отличный вариант. Спасибо за правку. Слово "Остерегайтесь" тут отлично подойдёт.
1) 1
2) 0
3) 5
4) 2
Большое спасибо всем за голоса и содействие. Победителем, думаю, уже можно объявить вариант №3. Хэлу понравится)
Во тьме ночи, при свете дня
Зло отступает при виде меня.
Остерегайтесь, прислужники зла,
Света Зелёного Фонаря!
Excellent!
я знал! Хэл forever !
А можете красиво перевести клятву корпуса Синестро?
И светлой ночью и в тёмный день,
В свет выйдет страх, покинув тень.
Кто на пути стоит- исчезнет прочь
Сгорит, познав... Синестро мощь!
Человек не сумасшедший, если он поклоняется Супермэну - сумасшедший тот, кто считает себя Супермэном.
Классно)
Это перевод с Спайдермедии.Давайте придумаем свой вариант.
Это, улучшенный мной перевод со спайдермедии.
Человек не сумасшедший, если он поклоняется Супермэну - сумасшедший тот, кто считает себя Супермэном.
Давайте!
Только на ум ничего не приходит
Давайте по строчке писать?))