Свежие ответы на материалах сайта и на форуме. Нажмите на заголовок, чтобы перейти к обсуждению.
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 4789
- 4790
- 4791
- 4792
- 4793
- 4794
- 4795
- 4796
- 4797
- …
- следующая ›
- последняя »
Свежие ответы на материалах сайта и на форуме. Нажмите на заголовок, чтобы перейти к обсуждению.
Знал персонажа, т.к до этого видел его в одном фанатском топе злодеев, которые могли бы противостоять Бэтсу в Воскрешении, Дьякон по-моему был на 7 месте.
Да, я уже прочел в био. Повезло тебе, что рассвет не пришлось описывать. Тот еще бред.
Hightower я перевёл как Хайтауэр, поскольку вразумительного перевода не придумал.
"Халк против Анти-Венома" - лечение не сработает. Гамма-радиацию надо куда-то девать, а поглотить её Анти-Веном не сможет. В бою, конечно, победит Халк.
ФЛЭШ, я так понимаю, что в твоём полном искромётного юмора посте под "красно-синим жуком" подразумевался Человек-Паук? То, что Халк ему проигрывал, мало о чём говорит. Пауку проигрывают все.
Я, собственно, так и пишу:) Но, навсякий случай уточнил. А чтос Дефайном? Его тоже так оставлять? Просто переводов на это слово не нашел.
И еще, Hightower, имя тоже лорда деймонитов, как перевести?
Праздничная неделя только началась, а биографии посыпались "как из рога изобилия")
Не Анти-Земля, а Противо-Земля. Это был самый известный из кроссоверов WS и Marvel. "Третья Мировая Война", кажется. Если речь об этом случае, то проще переводить не как существительное, а как придаточное предложение. Например: "Когда Земля-50 и Противо-Земля пересеклись и слились в одну Вселенную..."
Хелспонта можно и так оставить. (только с одной л)
- Деятель (Operative. Кто предложит лучший перевод имени, буду благодарен), Mystery Men #1.
- Сумрак (Nox), Mystery Men #1.
"Халк бить , Халк бить белого монстра , но если Халк подумает то Халк проигровал
крано-синему жуку , а белый монстр сильнее синего жука."
Это мне только что сказал Халк так что не знаю
Думаю симбиот не сможет поглотить всю радиацию.
Я имел ввиду до введения вируса.
Спасибо, а то Хоуп заканчиваю, и силы со способностями уже пошли)
Мимикрия, собственно, это повторение или подражение кому-либо или же, чему-либо.
Если ты напишешь, Эмпатическое копирование сил(способностей), то думаю в этом ошибки не будет.
Empathic Power Mimicry
Правильно ли будет перевести как Эмпатическая Мимикрия способностей/сил?
crossover mix-up
Hellspont
Define.
Чесно говоря, никогда не слышал, чтобы Земля-50 и Анти-Земля сливались в Землю-13. К тому же, Земля-13 это вроде бы Вертиго.
Что по поводу перевода? микс-ап это что?
Хотелось бы посмотреть, как он стирает свои следы обуви
Это случайно не относится к тому случаю, когда Земля-50 и Противо-Земля слились в Землю-13?
crossover mix-up
Бредовый вид перевода знаю. Подскажите нормальный:)
Благодарю.
молодец продолжай в том же духе биография на 5+ да и персонаж интересный
Истина освобождает
Это отсюда . Линкольна бы.
Напоминает латынь. Перевода не знаю.