Майор Гром
Очень дорого!
(цитата из фильма)
Первая экранизация русского комикса.
Это, признайтесь честно, звучит. И звучит амбициозно. Пусть даже и короткометражка.
Вот только получилось немного не так.
Короткий фильм, на Западе не потянувший бы даже на «пилот» сериала, достойный скорее даже именоваться превью или демо, снят русским режиссером с русскими актерами по русскому комиксу. Но назвать его русским – отразить только техническую сторону вопроса.
И вот почему.

Все, что увидит зритель за двадцать восемь минут фильма – от первых до последних титров – насквозь неестественно. От образов персонажей и сюжетных ходов до шуток и мелких деталей, все полностью заимствовано. И даже там, где заимствования нарочитые, они выглядят чуждо и вопреки всему совсем не по-русски. Я не призываю снимать историю о чудо-полицейском (уже, надо сказать, нарочитое и неестественное заимствование, но тут вина уже не создателей фильма) в стилистике отечественных сериалов про стражей порядка, которые даже при большом желании получаются или слишком драматическими, или порядком чернушными, но ничто в «Майоре Громе» не выдает России. В принципе, заговори герои на любом другом языке, результат был бы тот же. В кадре все не такое, как вокруг зрителя. Банк, не то из «Васаби» , не то из «Темного рыцаря», герой, не то из «Кобры», не то из «Смертельного оружия», отсылки к массе давно смотренных фильмов от блокбастеров до проходных лент категории «Б» - картинка гораздо дальше от российской действительности, чем коридоры гестапо из «Семнадцати мгновений весны» от реального Третьего Рейха. И даже картонные головы деревянных хоккеистов совсем не спасают ситуацию.
Конечно, сам факт появления этого фильма достоин уважения. Как и факт появления первоисточника. Но, право слово, что кино, что комиксы – весьма и весьма многообразная форма подачи информации, и с помощью них передать что-либо с национальным колоритом, но без «клюквы» является вполне решаемой задачей. А от переодевания полицейских из синей нью-йоркской формы в черную санкт-петербургскую ничего не изменится. Даже многими признанный провальным фантастический боевик в двух частях «Параграф 78» показал Россию более российской, чем «Майор Гром».
В итоге, небольшой фильм, построенный на штампах, наполненный порой не нужными музыкальными интерлюдиями, несколько затянутыми несюжетными сценами и совершенно лишними гэгами, изобилующий не просто отсылками, даже не цитированием, а копированием деталей и образов, получился довольно неплохим по меркам пародий – без треша и гиперболизированных образов – но всего этого недостаточно для серьезного фильма.
Вот в итоге и получился фильм, при всем желании не оправдавший свой слоган. А жаль, ведь нам всем так хотелось увидеть, какой он на самом деле – русский кинокомикс?
А так… Майор Пронин бы не одобрил…
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы оставлять комментарии


























Комментарии
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы оставлять комментарии