Помощь в переводе

1204 сообщения / 0 новое
Последнее сообщение
Comrade
Аватар пользователя Comrade
Онлайн
Зарегистрирован: 20.07.2008
Помощь в переводе

Если у вас возникли трудности при переводе статьи, или вы сомневаетесь, как лучше перевести конкретную фразу, то не стесняйтесь, задавайте свои вопросы здесь.

Настройки просмотра комментариев

Выберите нужный метод показа комментариев и нажмите "Сохранить установки".
SnAkE
Аватар пользователя SnAkE
Онлайн
Зарегистрирован: 26.08.2010

The Bleed is an interdimensional sub-reality that forms the barriers to parallel dimensions

'wimpy Batman'

_______________________________________________________

Watchmen
Аватар пользователя Watchmen
Не в сети
Зарегистрирован: 31.10.2010

... являеться межпространственной субреальностью, проявлениями которой есть барьеры на паралельных измерениях.

 

SnAkE
Аватар пользователя SnAkE
Онлайн
Зарегистрирован: 26.08.2010

А The Bleed?

_______________________________________________________

Comrade
Аватар пользователя Comrade
Онлайн
Зарегистрирован: 20.07.2008

Я бы перевел так:

"Грань является межзвездной субстанцией, формирующей барьеры в параллельные измерения"

x-mas
Аватар пользователя x-mas
Не в сети
Зарегистрирован: 30.10.2010

Что-то вроде измерения между реальностями. А вот к слову Блид, мне почему-то всегда хочется писать "Червоточина", правда незнаю почему.


Watchmen
Аватар пользователя Watchmen
Не в сети
Зарегистрирован: 31.10.2010

Songbird - это же Певчая Птичка?

 

x-mas
Аватар пользователя x-mas
Не в сети
Зарегистрирован: 30.10.2010

Да, уже писали.


Ulviar
Аватар пользователя Ulviar
Не в сети
Зарегистрирован: 03.02.2010

Да. Певчая Птица.

Будьте добрее друг к другу!

Iron Man
Аватар пользователя Iron Man
Онлайн
Зарегистрирован: 07.03.2011

to save Rick's life, he became Mar-Vell's "host body"

Что за host body?

Ulviar
Аватар пользователя Ulviar
Не в сети
Зарегистрирован: 03.02.2010

Тут трудно перевести одним словом. Если вкратце, у Мар-Велла и Рика было теперь одно общее тело на двоих. По мере необходимости они переключались между образами и личностями Рика и Мар-Велла, об этом должно быть сказано дальше в биографии.

Будьте добрее друг к другу!

Iron Man
Аватар пользователя Iron Man
Онлайн
Зарегистрирован: 07.03.2011

Значит написать: Рик слился с Мар-Веллом в "общее тело".

Ulviar
Аватар пользователя Ulviar
Не в сети
Зарегистрирован: 03.02.2010

Да, так лучше всего.

Будьте добрее друг к другу!

Iron Man
Аватар пользователя Iron Man
Онлайн
Зарегистрирован: 07.03.2011

Спасибо

x-mas
Аватар пользователя x-mas
Не в сети
Зарегистрирован: 30.10.2010

В ходе перевода Маджестика я постоянно думал стоит ли переводить имя героини Зеалот. Ведь на русском звучит как Фанатик. Подскажите стоит переводить или нет.


SnAkE
Аватар пользователя SnAkE
Онлайн
Зарегистрирован: 26.08.2010

Мне кажется лучше не Зеалот, Зилот

_______________________________________________________

x-mas
Аватар пользователя x-mas
Не в сети
Зарегистрирован: 30.10.2010

Незнаю почему, но слово Зилот у меня ассоциируется с каким-то динозавром:)


Killer Cap
Аватар пользователя Killer Cap
Не в сети
Зарегистрирован: 05.01.2010

Нет, точно нет, Зеалот самый лучший перевод. 

Nexus
Аватар пользователя Nexus
Не в сети
Зарегистрирован: 01.10.2010

Зеалот...и сразу ассоциация со Starcraft.

Человек не сумасшедший, если он поклоняется Супермэну - сумасшедший тот, кто считает себя Супермэном.

x-mas
Аватар пользователя x-mas
Не в сети
Зарегистрирован: 30.10.2010

А твое мнение каково? Перевести на Фанатку или оставить Зеалот, ну или Зилот.


x-mas
Аватар пользователя x-mas
Не в сети
Зарегистрирован: 30.10.2010

Ну, так кто-нибудь подскажет как лучше? Я согласен с Капитаном, что Зеалот звучит красивее, чем Зилот, и лучше чем Фанатка или Фанатик.


Old Man Lincoln
Аватар пользователя Old Man Lincoln
Не в сети
Зарегистрирован: 18.08.2009

Вместо "Фанатки" её можно назвать "Поклонницей".

x-mas
Аватар пользователя x-mas
Не в сети
Зарегистрирован: 30.10.2010

Зная Занну, она быстрее отрежет кому-то "что-то", чем будет поклонятся, она до последнего нейрона в мозгу является войном, по-этому мне кажется это не подойдет.


Old Man Lincoln
Аватар пользователя Old Man Lincoln
Не в сети
Зарегистрирован: 18.08.2009

Ты спросил - я ответил. Моё дело предложить.

x-mas
Аватар пользователя x-mas
Не в сети
Зарегистрирован: 30.10.2010

Я искренне благодарен за помощь, т.к. в различным переводчика и словарях я не видел данного перевода слова Зеалот, значит есть и другие варианты, может найдется, что сможет описать ее.


Killer Cap
Аватар пользователя Killer Cap
Не в сети
Зарегистрирован: 05.01.2010

Ни Фанатка, ни Поклонница не отображает её сущности, Зеалот самое лучшое. 

SnAkE
Аватар пользователя SnAkE
Онлайн
Зарегистрирован: 26.08.2010

Район Готэма East-End лучше оставить Ист-Энд или как-то перевести?

_______________________________________________________

Ulviar
Аватар пользователя Ulviar
Не в сети
Зарегистрирован: 03.02.2010

Лучше Ист-Энд. Во многих городах есть районы с подобным названием, и обычно их не переводят.

Будьте добрее друг к другу!

SnAkE
Аватар пользователя SnAkE
Онлайн
Зарегистрирован: 26.08.2010

Спасибо

_______________________________________________________

SnAkE
Аватар пользователя SnAkE
Онлайн
Зарегистрирован: 26.08.2010

Как перевести Hawkingbird?

_______________________________________________________

Old Man Lincoln
Аватар пользователя Old Man Lincoln
Не в сети
Зарегистрирован: 18.08.2009

Я бы перевёл как "Соколица", учитывая кличку "Соколиный Глаз".

x-mas
Аватар пользователя x-mas
Не в сети
Зарегистрирован: 30.10.2010

Или "Соколиха", это впринципе тоже, что и "Соколица".


SnAkE
Аватар пользователя SnAkE
Онлайн
Зарегистрирован: 26.08.2010

Спасиб. Там фишка в том что прозвище шутливое и образовано от Hawkeye (Соколиный Глаз) и Mockingbird (Пересмешница).

_______________________________________________________

Iron Man
Аватар пользователя Iron Man
Онлайн
Зарегистрирован: 07.03.2011

"depowered" означает лишел сил?

Old Man Lincoln
Аватар пользователя Old Man Lincoln
Не в сети
Зарегистрирован: 18.08.2009

Вроде того. В некоторых случаях - "разряжен".

one above the o...
Не в сети
Зарегистрирован: 14.02.2011

Риторический вопрос

SnAkE
Аватар пользователя SnAkE
Онлайн
Зарегистрирован: 26.08.2010

Как перевести Fireball, учитывая , что это прозвище персонажа контролирующего огонь?

_______________________________________________________

Old Man Lincoln
Аватар пользователя Old Man Lincoln
Не в сети
Зарегистрирован: 18.08.2009

Классический вариант - "огненный шар".

SnAkE
Аватар пользователя SnAkE
Онлайн
Зарегистрирован: 26.08.2010

Спасибо. В биографии Азраила начинать описывать сюжет Judgment on Gotham или подождать когда он закончится?

_______________________________________________________

Old Man Lincoln
Аватар пользователя Old Man Lincoln
Не в сети
Зарегистрирован: 18.08.2009

Это который с Красным Робином? Лучше подождать.

x-mas
Аватар пользователя x-mas
Не в сети
Зарегистрирован: 30.10.2010

По мимо предложения Линкольна, переводчик еще выдает такие варианты, как:

Шаровая молния

Зажегательное ядро.


Злой Дон Креведко
Аватар пользователя Злой Дон Креведко
Онлайн
Зарегистрирован: 02.01.2011

Как лучше перевести женское прозвище-Aberration?Норман Озборн превратил её в женскую версию Гадости.

 

Nexus
Аватар пользователя Nexus
Не в сети
Зарегистрирован: 01.10.2010

Страшилка

Человек не сумасшедший, если он поклоняется Супермэну - сумасшедший тот, кто считает себя Супермэном.

Злой Дон Креведко
Аватар пользователя Злой Дон Креведко
Онлайн
Зарегистрирован: 02.01.2011

Спасибо.Можете помочь ещё и с двумя её боевыми подругами (не в этом смысле)?Одну зовут-Morass,она женская версия Глоба (знать бы ещё кто это такой),а другую-Axon,она женсая версия Зззакса.

 

prime
Аватар пользователя prime
Не в сети
Зарегистрирован: 26.10.2010

Morass можно перевести как болото или трясина.

А как можно перевести

Darkmoor? Тёмная пустош?

SnAkE
Аватар пользователя SnAkE
Онлайн
Зарегистрирован: 26.08.2010

Как перевести Darkhold?

When the Sentry, his personality now consumed by that of the Void, levels Asgard with a single blow?

_______________________________________________________

x-mas
Аватар пользователя x-mas
Не в сети
Зарегистрирован: 30.10.2010

ДаркХолд это к чему? Просто там от контекста зависит.


SnAkE
Аватар пользователя SnAkE
Онлайн
Зарегистрирован: 26.08.2010

Это название магической книги.

_______________________________________________________

Old Man Lincoln
Аватар пользователя Old Man Lincoln
Не в сети
Зарегистрирован: 18.08.2009

Тогда можно перевести как "Тёмная Власть".

SnAkE
Аватар пользователя SnAkE
Онлайн
Зарегистрирован: 26.08.2010

Как перевести Dead Reckoning mission?

_______________________________________________________

Old Man Lincoln
Аватар пользователя Old Man Lincoln
Не в сети
Зарегистрирован: 18.08.2009

Зависит от контекста.

SnAkE
Аватар пользователя SnAkE
Онлайн
Зарегистрирован: 26.08.2010

Предложение целиком:

These powers began to burn out over the years and by the time of the Dead Reckoning mission, his telepathic assault was only enough to give an enemy agent a bloody nose.

И ещё нужен перевод следующих предложений (в частности выделенные фрагменты):

Grifter's real name, Cole Cash, bears resemblance to the phrase "Cold Hard Cash".

When the Sentry, his personality now consumed by that of the Void, levels Asgard with a single blow, Kate is knocked unconscious.

_______________________________________________________

Old Man Lincoln
Аватар пользователя Old Man Lincoln
Не в сети
Зарегистрирован: 18.08.2009

"Dead Reckoning mission" - "миссия "Точный Расчёт"".

"Grifter's real name, Cole Cash, bears resemblance to the phrase "Cold Hard Cash"". - "Настоящее имя Грифтера, Коул Кэш, имеет сходство с фразой "Колд Хард Кэш" (перевод фрагмента, т.е. "Холодные наличные", я бы вставил в качестве примечания переводчика).

"When the Sentry, his personality now consumed by that of the Void, levels Asgard with a single blow, Kate is knocked unconscious" - Когда поглощённый Мраком Часовой сравнял Асгард с землёй, Кейт оказалась без сознания".

SnAkE
Аватар пользователя SnAkE
Онлайн
Зарегистрирован: 26.08.2010

Спасибо.

_______________________________________________________

db_rouhou
Аватар пользователя db_rouhou
Не в сети
Зарегистрирован: 18.04.2011

 Vigilante можно перевести как Линчеватель? или в этом слове есть двойственный смысл?

 No more work for hire. From today, I'll decide who needs to die.

Nexus
Аватар пользователя Nexus
Не в сети
Зарегистрирован: 01.10.2010

Если это имя персонажа, то на своё усмотрение.Можешь оставить как есть.

Человек не сумасшедший, если он поклоняется Супермэну - сумасшедший тот, кто считает себя Супермэном.

SnAkE
Аватар пользователя SnAkE
Онлайн
Зарегистрирован: 26.08.2010

Как лучше перевести следующие прозвища: Topkick, Arclight, Bulleteer, Wraparound, Slaphammer?

_______________________________________________________

Roman Skripnikoff
Аватар пользователя Roman Skripnikoff
Не в сети
Зарегистрирован: 22.03.2011

второй если из марвела,то арклайт (его обычно не переводят),остальных не знаю.

Litera
Аватар пользователя Litera
Не в сети
Зарегистрирован: 25.09.2010

Как лучше всего перевести Darren Cross если это кличка злодейки?

Killer Cap
Аватар пользователя Killer Cap
Не в сети
Зарегистрирован: 05.01.2010

Даррен Кросс - это кузен (или кузина) Кроссфайра (Уильяма Кросса), это не его/её кличка, а имя.

Litera
Аватар пользователя Litera
Не в сети
Зарегистрирован: 25.09.2010

Спасибо.

SnAkE
Аватар пользователя SnAkE
Онлайн
Зарегистрирован: 26.08.2010

Как лучше перевести прозвища Topkick, Arclight, Bulleteer, Wraparound, Slaphammer?

_______________________________________________________

Iron Man
Аватар пользователя Iron Man
Онлайн
Зарегистрирован: 07.03.2011

As A-Bomb, he does not seem to remember any of it but is a natural fighter.

but is a natural fighter. Как лучше перевести?

Old Man Lincoln
Аватар пользователя Old Man Lincoln
Не в сети
Зарегистрирован: 18.08.2009

"Topkick" напрашивается как "Лучший Удар". "Arclight" я бы транслитом написал - "Арклайт", да и звучит неплохо. "Wraparound" - может, "Оборот"?

"As A-Bomb, he does not seem to remember any of it but is a natural fighter" - предоставь более объёмный вариант текста с этой фразой.

SnAkE
Аватар пользователя SnAkE
Онлайн
Зарегистрирован: 26.08.2010

Skilled Combatant: A highly trained and experienced hand-to-hand combatant. Received training by Captain America in various martial arts including combat gymnastics. As A-Bomb, he does not seem to remember any of it but is a natural fighter.

Мой вариант перевода - прирождённый боец.

_______________________________________________________

Iron Man
Аватар пользователя Iron Man
Онлайн
Зарегистрирован: 07.03.2011

Skilled Combatant: A highly trained and experienced hand-to-hand combatant. Received training by Captain America in various martial arts including combat gymnastics. As A-Bomb, he does not seem to remember any of it but is a natural fighter.

but is a natural fighter. Как лучше перевести?

Nexus
Аватар пользователя Nexus
Не в сети
Зарегистрирован: 01.10.2010

Умелый боец: На высоком уровне владеет рукопашным боем. Был натренирвоан самим Капитаном Америкой в многочисленных боевых искусствах, включая боевую гимнастику. Как А-Бомба, он не помнит ничего из этого, но использует естественные навыки борьбы.

Человек не сумасшедший, если он поклоняется Супермэну - сумасшедший тот, кто считает себя Супермэном.

Iron Man
Аватар пользователя Iron Man
Онлайн
Зарегистрирован: 07.03.2011

Спасибо огромное.

Злой Дон Креведко
Аватар пользователя Злой Дон Креведко
Онлайн
Зарегистрирован: 02.01.2011

Помогите понять смысл этих предложений:With Ezekiel's help, Peter managed to briefly escape with a sample of Morlun's blood, which he discovered contained the DNA of every genus in the animal kingdom. Realizing that Morlun's DNA was pure, Peter found a weakness he could exploit.Как ДНК Морлана может одновременно быть чистым и иметь гены сех известных видов животных?

 

x-mas
Аватар пользователя x-mas
Не в сети
Зарегистрирован: 30.10.2010

Может изначально ДНК была чисто, а после уже туда напихали чего угодно?


Злой Дон Креведко
Аватар пользователя Злой Дон Креведко
Онлайн
Зарегистрирован: 02.01.2011

Сомневаюсь.

Наверное из меня просто переводчик корявый.

 

SnAkE
Аватар пользователя SnAkE
Онлайн
Зарегистрирован: 26.08.2010

Может тогда pure перевести, как безупречный, такой вариант лучше подходит чем чистый.

_______________________________________________________

Злой Дон Креведко
Аватар пользователя Злой Дон Креведко
Онлайн
Зарегистрирован: 02.01.2011

И как это согласуется с его слабостью перед радиацией?

 

SnAkE
Аватар пользователя SnAkE
Онлайн
Зарегистрирован: 26.08.2010

Как я понял из комикса кровь Морлана состоит из чистейших образцов животных, птиц и т.д., со времени эти клетки разрушаются, что ослабляет его, поэтому ему нужна подзарядка. Питер ввёл себе какуюта радиактивную фигню, из-за чего Морлан вместо паучьей энергии стал поглащать радиацию. (Конкретно эти моменты в Amazing Spider-Man #475, #476)

_______________________________________________________

Злой Дон Креведко
Аватар пользователя Злой Дон Креведко
Онлайн
Зарегистрирован: 02.01.2011

А каков твой вариант перевода этих двух предложений?

 

Злой Дон Креведко
Аватар пользователя Злой Дон Креведко
Онлайн
Зарегистрирован: 02.01.2011

Люди,мне срочно надо.

 

Silver
Аватар пользователя Silver
Не в сети
Зарегистрирован: 04.05.2011

 люди!

я тут недавно и в английском не силен но все же пытаюсь перевести небольшую био

помогите с затруднениями 

(e.e. when Rictor blames Siryn getting attacked on Layla, he tells Rictor that he shouldn't insult Layla, and if he does he'll hurt him).Guido went to see a hypnotist to see if it was possible for him to stop the constant pain that he feels because of his powers. But, Singularity Investigations intervened, and had the hypnotist make Guido a sleeper agent.

там какой-то бред получается кто такой слипер эйджент и сингулярити инвестигэйшнс?

Silver
Аватар пользователя Silver
Не в сети
Зарегистрирован: 04.05.2011

Народ!Помогите пожалуйста,я просто новичек и это мне мешает дальше переводить биографию.

Nexus
Аватар пользователя Nexus
Не в сети
Зарегистрирован: 01.10.2010

Было бы лучше, если бы ты дал нам целое предложение.

Пока звучит вот так: когда Риктор обвинил Сирин в атаке на Лэйлу, он предупредил Риктора, чтобы тот оставил Лэйлу в покое. В противном случае он сделает ему больно) Гуидо обратился к опытному гипнотизёру, чтобы узнать, возможно ли остановить постоянную боль вызванную его способностями. Но "Исследователи Особенностей"  вмешались, заставив гипнотизёра усыпить Гуидо.

Человек не сумасшедший, если он поклоняется Супермэну - сумасшедший тот, кто считает себя Супермэном.

Silver
Аватар пользователя Silver
Не в сети
Зарегистрирован: 04.05.2011

о спасибо вот!

а что за исследование особенностй?

там просто вот такая фраза есть :Guido was hit by a missile (but was fine), while defending Henry Buchanun, a ex-worker of Singularity Investigations, who had come to X-Factor to help them take down Singularity

получается так:В гвидо попала ракета (но было прекрасно),когда он защищал Генри Бучануна,бывшего работника "Исследований Особенностей",который приходил к Х-фактору чтобы помочь им снять Особенность.

просто последняя фраза не очень

Nexus
Аватар пользователя Nexus
Не в сети
Зарегистрирован: 01.10.2010

"Исследование Особенностей" похоже на какую-то научную организацию.

Человек не сумасшедший, если он поклоняется Супермэну - сумасшедший тот, кто считает себя Супермэном.

Silver
Аватар пользователя Silver
Не в сети
Зарегистрирован: 04.05.2011

 Спасибо большое за помощь!

Nexus
Аватар пользователя Nexus
Не в сети
Зарегистрирован: 01.10.2010

Наздоровье

Человек не сумасшедший, если он поклоняется Супермэну - сумасшедший тот, кто считает себя Супермэном.

Silver
Аватар пользователя Silver
Не в сети
Зарегистрирован: 04.05.2011

 Guido tells him that he told Valerie Cooper to shove it, but Madrox is able to tell he's lying (apparently because Guido makes big hand gestures when he lies). He then stands outside an abandoned building while Madrox goes in to beat up some Purifiers.

а вот тут затрудняюсь помогите плиз)

Nexus
Аватар пользователя Nexus
Не в сети
Зарегистрирован: 01.10.2010

"Гуидо сказал ему, что он уже сообщил Валери Купер о толчке, но Мэдрокс сказал, что он лжет (наверное потому, что Гуидо нервно двигает своим большим пальцем, когда врёт). Тогда он остается снаружи здания, пока Мэдрокс бьет "Очистителей"."

Человек не сумасшедший, если он поклоняется Супермэну - сумасшедший тот, кто считает себя Супермэном.

Злой Дон Креведко
Аватар пользователя Злой Дон Креведко
Онлайн
Зарегистрирован: 02.01.2011

о_О         праям Данцова.

 

Nexus
Аватар пользователя Nexus
Не в сети
Зарегистрирован: 01.10.2010

Ты меня решил оскорбить? На дух не переношу эту жалкую писаку.

По тесту. Переведи лучше, если можешь.

Человек не сумасшедший, если он поклоняется Супермэну - сумасшедший тот, кто считает себя Супермэном.

Злой Дон Креведко
Аватар пользователя Злой Дон Креведко
Онлайн
Зарегистрирован: 02.01.2011

Я ни коем образом не хотел тебя оскорблять (даже если забыть что ты админ,о твоей свирепости ходят легенды).Просто та часть с шевелением большим пальцом в её стиле.

 

Nexus
Аватар пользователя Nexus
Не в сети
Зарегистрирован: 01.10.2010

Я хотел сначала написать, что просто жестикулирует большим пальцем, но потом подумал...и решил, что этот вариант не слишком литературен.

Человек не сумасшедший, если он поклоняется Супермэну - сумасшедший тот, кто считает себя Супермэном.

Silver
Аватар пользователя Silver
Не в сети
Зарегистрирован: 04.05.2011

 спасибо

может сегодня перевод закончу

Silver
Аватар пользователя Silver
Не в сети
Зарегистрирован: 04.05.2011

 только вот я не врубаюсь причем тут тоолчок там ни разу не упоминалось) я пересмотрел все варианты и пихать и толкать и т.д.

но по смыслу не очень

все  равно спасибо может я раньше что-то упустил

Настройки просмотра комментариев

Выберите нужный метод показа комментариев и нажмите "Сохранить установки".

Каждый инстинкт говорит нам, что мы не можем сделать ничего с тем, что нас пугает. Но это и есть страх - инстинкт. Мы убегаем, потому что это в нашей природе. Лучше убежать и жить новым днём, или как там гласит поговорка. Но если мы убегаем, каннибал становится сильнее. Лучше бежать навстречу страху. Лучше встретиться с ним. Взглянуть ему в глаза. Увидеть, как он слабеет.