Если у вас возникли трудности при переводе статьи, или вы сомневаетесь, как лучше перевести конкретную фразу, то не стесняйтесь, задавайте свои вопросы здесь.
Помощь в переводе
The Bleed is an interdimensional sub-reality that forms the barriers to parallel dimensions
'wimpy Batman'
... являеться межпространственной субреальностью, проявлениями которой есть барьеры на паралельных измерениях.
А The Bleed?
Я бы перевел так:
"Грань является межзвездной субстанцией, формирующей барьеры в параллельные измерения"
Что-то вроде измерения между реальностями. А вот к слову Блид, мне почему-то всегда хочется писать "Червоточина", правда незнаю почему.
Songbird - это же Певчая Птичка?
to save Rick's life, he became Mar-Vell's "host body"
Что за host body?
Тут трудно перевести одним словом. Если вкратце, у Мар-Велла и Рика было теперь одно общее тело на двоих. По мере необходимости они переключались между образами и личностями Рика и Мар-Велла, об этом должно быть сказано дальше в биографии.
Значит написать: Рик слился с Мар-Веллом в "общее тело".
Да, так лучше всего.
Спасибо
В ходе перевода Маджестика я постоянно думал стоит ли переводить имя героини Зеалот. Ведь на русском звучит как Фанатик. Подскажите стоит переводить или нет.
Мне кажется лучше не Зеалот, Зилот
Незнаю почему, но слово Зилот у меня ассоциируется с каким-то динозавром:)
Нет, точно нет, Зеалот самый лучший перевод.
Зеалот...и сразу ассоциация со Starcraft.
А твое мнение каково? Перевести на Фанатку или оставить Зеалот, ну или Зилот.
Ну, так кто-нибудь подскажет как лучше? Я согласен с Капитаном, что Зеалот звучит красивее, чем Зилот, и лучше чем Фанатка или Фанатик.
Вместо "Фанатки" её можно назвать "Поклонницей".
Зная Занну, она быстрее отрежет кому-то "что-то", чем будет поклонятся, она до последнего нейрона в мозгу является войном, по-этому мне кажется это не подойдет.
Ни Фанатка, ни Поклонница не отображает её сущности, Зеалот самое лучшое.
Район Готэма East-End лучше оставить Ист-Энд или как-то перевести?
Лучше Ист-Энд. Во многих городах есть районы с подобным названием, и обычно их не переводят.
Спасибо
Как перевести Hawkingbird?
Я бы перевёл как "Соколица", учитывая кличку "Соколиный Глаз".
Или "Соколиха", это впринципе тоже, что и "Соколица".
Спасиб. Там фишка в том что прозвище шутливое и образовано от Hawkeye (Соколиный Глаз) и Mockingbird (Пересмешница).
"depowered" означает лишел сил?
Вроде того. В некоторых случаях - "разряжен".
Риторический вопрос
Как перевести Fireball, учитывая , что это прозвище персонажа контролирующего огонь?
Классический вариант - "огненный шар".
Спасибо. В биографии Азраила начинать описывать сюжет Judgment on Gotham или подождать когда он закончится?
Это который с Красным Робином? Лучше подождать.
По мимо предложения Линкольна, переводчик еще выдает такие варианты, как:
Шаровая молния
Зажегательное ядро.
Как лучше перевести женское прозвище-Aberration?Норман Озборн превратил её в женскую версию Гадости.
Страшилка
Спасибо.Можете помочь ещё и с двумя её боевыми подругами (не в этом смысле)?Одну зовут-Morass,она женская версия Глоба (знать бы ещё кто это такой),а другую-Axon,она женсая версия Зззакса.
Morass можно перевести как болото или трясина.
А как можно перевести
Darkmoor? Тёмная пустош?
Как перевести Darkhold?
When the Sentry, his personality now consumed by that of the Void, levels Asgard with a single blow?
ДаркХолд это к чему? Просто там от контекста зависит.
Как перевести Dead Reckoning mission?
Зависит от контекста.
Предложение целиком:
These powers began to burn out over the years and by the time of the Dead Reckoning mission, his telepathic assault was only enough to give an enemy agent a bloody nose.
И ещё нужен перевод следующих предложений (в частности выделенные фрагменты):
Grifter's real name, Cole Cash, bears resemblance to the phrase "Cold Hard Cash".
When the Sentry, his personality now consumed by that of the Void, levels Asgard with a single blow, Kate is knocked unconscious.
"Dead Reckoning mission" - "миссия "Точный Расчёт"".
"Grifter's real name, Cole Cash, bears resemblance to the phrase "Cold Hard Cash"". - "Настоящее имя Грифтера, Коул Кэш, имеет сходство с фразой "Колд Хард Кэш" (перевод фрагмента, т.е. "Холодные наличные", я бы вставил в качестве примечания переводчика).
"When the Sentry, his personality now consumed by that of the Void, levels Asgard with a single blow, Kate is knocked unconscious" - Когда поглощённый Мраком Часовой сравнял Асгард с землёй, Кейт оказалась без сознания".
Спасибо.
Vigilante можно перевести как Линчеватель? или в этом слове есть двойственный смысл?
Если это имя персонажа, то на своё усмотрение.Можешь оставить как есть.
Как лучше перевести следующие прозвища: Topkick, Arclight, Bulleteer, Wraparound, Slaphammer?
второй если из марвела,то арклайт (его обычно не переводят),остальных не знаю.
Как лучше всего перевести Darren Cross если это кличка злодейки?
Даррен Кросс - это кузен (или кузина) Кроссфайра (Уильяма Кросса), это не его/её кличка, а имя.
Спасибо.
Как лучше перевести прозвища Topkick, Arclight, Bulleteer, Wraparound, Slaphammer?
As A-Bomb, he does not seem to remember any of it but is a natural fighter.
but is a natural fighter. Как лучше перевести?
"Topkick" напрашивается как "Лучший Удар". "Arclight" я бы транслитом написал - "Арклайт", да и звучит неплохо. "Wraparound" - может, "Оборот"?
"As A-Bomb, he does not seem to remember any of it but is a natural fighter" - предоставь более объёмный вариант текста с этой фразой.
Skilled Combatant: A highly trained and experienced hand-to-hand combatant. Received training by Captain America in various martial arts including combat gymnastics. As A-Bomb, he does not seem to remember any of it but is a natural fighter.
Мой вариант перевода - прирождённый боец.
Skilled Combatant: A highly trained and experienced hand-to-hand combatant. Received training by Captain America in various martial arts including combat gymnastics. As A-Bomb, he does not seem to remember any of it but is a natural fighter.
but is a natural fighter. Как лучше перевести?
Умелый боец: На высоком уровне владеет рукопашным боем. Был натренирвоан самим Капитаном Америкой в многочисленных боевых искусствах, включая боевую гимнастику. Как А-Бомба, он не помнит ничего из этого, но использует естественные навыки борьбы.
Спасибо огромное.
Помогите понять смысл этих предложений:With Ezekiel's help, Peter managed to briefly escape with a sample of Morlun's blood, which he discovered contained the DNA of every genus in the animal kingdom. Realizing that Morlun's DNA was pure, Peter found a weakness he could exploit.Как ДНК Морлана может одновременно быть чистым и иметь гены сех известных видов животных?
Может изначально ДНК была чисто, а после уже туда напихали чего угодно?
Сомневаюсь.
Наверное из меня просто переводчик корявый.
Может тогда pure перевести, как безупречный, такой вариант лучше подходит чем чистый.
И как это согласуется с его слабостью перед радиацией?
Как я понял из комикса кровь Морлана состоит из чистейших образцов животных, птиц и т.д., со времени эти клетки разрушаются, что ослабляет его, поэтому ему нужна подзарядка. Питер ввёл себе какуюта радиактивную фигню, из-за чего Морлан вместо паучьей энергии стал поглащать радиацию. (Конкретно эти моменты в Amazing Spider-Man #475, #476)
А каков твой вариант перевода этих двух предложений?
Люди,мне срочно надо.
люди!
я тут недавно и в английском не силен но все же пытаюсь перевести небольшую био
помогите с затруднениями
(e.e. when Rictor blames Siryn getting attacked on Layla, he tells Rictor that he shouldn't insult Layla, and if he does he'll hurt him).Guido went to see a hypnotist to see if it was possible for him to stop the constant pain that he feels because of his powers. But, Singularity Investigations intervened, and had the hypnotist make Guido a sleeper agent.
там какой-то бред получается кто такой слипер эйджент и сингулярити инвестигэйшнс?
Народ!Помогите пожалуйста,я просто новичек и это мне мешает дальше переводить биографию.
Было бы лучше, если бы ты дал нам целое предложение.
Пока звучит вот так: когда Риктор обвинил Сирин в атаке на Лэйлу, он предупредил Риктора, чтобы тот оставил Лэйлу в покое. В противном случае он сделает ему больно) Гуидо обратился к опытному гипнотизёру, чтобы узнать, возможно ли остановить постоянную боль вызванную его способностями. Но "Исследователи Особенностей" вмешались, заставив гипнотизёра усыпить Гуидо.
о спасибо вот!
а что за исследование особенностй?
там просто вот такая фраза есть :Guido was hit by a missile (but was fine), while defending Henry Buchanun, a ex-worker of Singularity Investigations, who had come to X-Factor to help them take down Singularity
получается так:В гвидо попала ракета (но было прекрасно),когда он защищал Генри Бучануна,бывшего работника "Исследований Особенностей",который приходил к Х-фактору чтобы помочь им снять Особенность.
просто последняя фраза не очень
"Исследование Особенностей" похоже на какую-то научную организацию.
Спасибо большое за помощь!
Наздоровье
Guido tells him that he told Valerie Cooper to shove it, but Madrox is able to tell he's lying (apparently because Guido makes big hand gestures when he lies). He then stands outside an abandoned building while Madrox goes in to beat up some Purifiers.
а вот тут затрудняюсь помогите плиз)
"Гуидо сказал ему, что он уже сообщил Валери Купер о толчке, но Мэдрокс сказал, что он лжет (наверное потому, что Гуидо нервно двигает своим большим пальцем, когда врёт). Тогда он остается снаружи здания, пока Мэдрокс бьет "Очистителей"."
о_О праям Данцова.
Ты меня решил оскорбить? На дух не переношу эту жалкую писаку.
По тесту. Переведи лучше, если можешь.
Я ни коем образом не хотел тебя оскорблять (даже если забыть что ты админ,о твоей свирепости ходят легенды).Просто та часть с шевелением большим пальцом в её стиле.
Я хотел сначала написать, что просто жестикулирует большим пальцем, но потом подумал...и решил, что этот вариант не слишком литературен.
спасибо
может сегодня перевод закончу
только вот я не врубаюсь причем тут тоолчок там ни разу не упоминалось) я пересмотрел все варианты и пихать и толкать и т.д.
но по смыслу не очень
все равно спасибо может я раньше что-то упустил
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- 8
- 9
- …
- следующая ›
- последняя »
Каждый инстинкт говорит нам, что мы не можем сделать ничего с тем, что нас пугает. Но это и есть страх - инстинкт. Мы убегаем, потому что это в нашей природе. Лучше убежать и жить новым днём, или как там гласит поговорка. Но если мы убегаем, каннибал становится сильнее. Лучше бежать навстречу страху. Лучше встретиться с ним. Взглянуть ему в глаза. Увидеть, как он слабеет.
Каждый инстинкт говорит нам, что мы не можем сделать ничего с тем, что нас пугает. Но это и есть страх - инстинкт. Мы убегаем, потому что это в нашей природе. Лучше убежать и жить новым днём, или как там гласит поговорка. Но если мы убегаем, каннибал становится сильнее. Лучше бежать навстречу страху. Лучше встретиться с ним. Взглянуть ему в глаза. Увидеть, как он слабеет.




